Translation © by John Glenn Paton

O weh, soll denn wohl nimmermehr leuchten durch die Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
O weh, soll denn wohl nimmermehr
leuchten durch die Nacht
noch weißer gar als Schnee
ihr Leib in seiner Pracht?
Der trog die Augen mein:
ich wähnt', es müßte sein
des lichten Mondes Schein -- 
da taget es.

O weh, soll er wohl nimmermehr
hier weilen bis zum Morgen?
So mög' die Nacht vergehn,
daß wir nicht müssen sorgen:
o weh, nun ist es Tag,
wie er so beklagt,
als er jüngst bei mir lag.
Da taget es.

O weh, wie viele Küsse sie
mir noch im Schlafe gab!
Da fielen aus den Augen
die Tränen ihr herab.
Doch tröstete ich sie,
daß sie ihr Weinen ließ
und mich ganz umfing.
Da taget es.

O weh, daß er sich gar so sehr
in mich versehen hat!
Er nahm die Decke mir
und wollte ohne Hüllen
mich Arme sehen bloß.
Es war ein Wunder groß,
daß ihn dies nie verdroß.
Da taget es.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "Oh, alas, shall I never again see", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-12-14
Line count: 32
Word count: 151

Oh, alas, shall I never again see
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh, alas, shall I never again see
shining through the night,
yet even whiter than snow,
her body in its glory?
It fooled my eyes:
I thought it must be
the bright light of the moon -- 
day is coming.

Oh, alas, shall he indeed never again
remain here until morning?
May the night so pass
that we need have no worries:
oh, alas, now it is day,
how he lamented
as he lay beside me a short while ago.
day is coming.

Oh, alas, how many kisses she
gave me while still sleeping!
Then tears fell
from her eyes.
But I comforted her,
so that she left off crying
and embraced me completely.
Day is coming.

Oh, alas, how he completely
lost himself in me!
He took the cover from me
and wanted to see poor me
uncovered, naked.
It was a great marvel
that this did not offend him.
Day is coming.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich von Morungen , text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955

 

This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 32
Word count: 153