by Georges-Ephraïm Michel (1866 - 1890), as Éphraïm Mikhaël
Translation © by Massimo Bandinelli

L'île heureuse
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ITA
Dans le golfe aux jardins ombreux,
Des couples blonds d'amants heureux
Ont fleuri les mâts langoureux
De ta galère,
Et, caressé de doux été,
Notre beau navire enchanté,
Vers des pays de volupté :
Fend l'onde claire !

[Viens]1, nous sommes les souverains
Des lumineux déserts marins,
Sur les flots ravis et sereins
Berçons nos rêves !
Tes pâles mains ont le pouvoir
D'embaumer au loin l'air du soir,
Et, dans tes yeux, je crois revoir,
Le ciel des grèves !

Mais là-bas au soleil,
Surgit le cher pays vermeil
D'où s'élève un chant de réveil
Et d'allégresse ;
C'est l'île heureuse aux cieux légers
Où, parmi les lys étrangers,
Je dormirai, dans les vergers
Sous ta caresse !

View original text (without footnotes)
1 Chabrier: "Vois"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Massimo Bandinelli) , title 1: "L'isola felice", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "The Happy Isle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119

L'isola felice
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Nel golfo, presso i giardini ombrosi,
coppie di biondi amanti felici
avevano adornato di fiori gli alberi
della tua barca,
e, accarezzata dalla dolce estate,
la nostra bella nave incantata,
verso paesi di delizia,
fende l'acqua limpida.

Guarda: noi siamo i sovrani
di questo luminoso deserto marino,
sopra le onde, serene ed eccitati,
culliamo i nostri sogni!
Le tue mani bianche hanno il potere
di profumare a distanza l'aria della sera
e nei tuoi occhi mi par di rivedere
il cielo delle spiaggie!

Ma laggiù al sole,
sorge il caro paese dorato,
da dove s'innalza un canto di risveglio
e di gioia;
è l'isola felice dei cieli limpidi
dove, tra gigli esotici,
dormirò nei frutteti
sotto le tue carezze!

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Massimo Bandinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Massimo Bandinelli.  Contact: massimo (AT) dada (DOT) it

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 24
Word count: 119