by Georges-Ephraïm Michel (1866 - 1890), as Éphraïm Mikhaël
Translation © by Laura Prichard

L'île heureuse
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ITA
Dans le golfe aux jardins ombreux,
Des couples blonds d'amants heureux
Ont fleuri les mâts langoureux
De ta galère,
Et, caressé de doux été,
Notre beau navire enchanté,
Vers des pays de volupté :
Fend l'onde claire !

[Viens]1, nous sommes les souverains
Des lumineux déserts marins,
Sur les flots ravis et sereins
Berçons nos rêves !
Tes pâles mains ont le pouvoir
D'embaumer au loin l'air du soir,
Et, dans tes yeux, je crois revoir,
Le ciel des grèves !

Mais là-bas au soleil,
Surgit le cher pays vermeil
D'où s'élève un chant de réveil
Et d'allégresse ;
C'est l'île heureuse aux cieux légers
Où, parmi les lys étrangers,
Je dormirai, dans les vergers
Sous ta caresse !

View original text (without footnotes)
1 Chabrier: "Vois"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Massimo Bandinelli) , title 1: "L'isola felice", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "The Happy Isle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119

The Happy Isle
Language: English  after the French (Français) 
Along the bay [lined] with shady gardens,
The happy, loving fair-haired couples
Have decorated the languishing masts
Of your galley,
And, caressed by sweet summer,
Our beautiful enchanted ship,
Towards voluptuous countries:
Cuts cleanly through the wave!

See, we are the sovereigns
Of the luminous emptiness of the ocean.
On the serene and delightful waves,
Let us rock away our dreams!
Your pale hands have the power
To perfume the far off evening air,
And, in your eyes, I believe I can see again,
The sky of the shores!

But out there, under the sun,
Emerges the precious rosy land
From which rises a song of waking
And of cheerfulness;
This is the happy isle of clear skies
Where, among the strange lilies,
I’ll sleep, in the orchards
Beneath your caress!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 24
Word count: 131