by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867)
Translation Singable translation by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855)
Im Haine
Language: German (Deutsch)
Sonnenstrahlen Durch die Tannen, Wie sie fallen, Ziehn von dannen Alle Schmerzen, Und im Herzen Wohnet reiner Friede nur. Stilles Sausen Lauer Lüfte, Und im Brausen Zarte Düfte, Die sich neigen Aus den Zweigen, Atmet aus die ganze Flur. Wenn nur immer Dunkle Bäume, Sonnenschimmer, Grüne Säume Uns umblühten Und umglühten, Tilgend aller Qualen Spur!
Text Authorship:
- by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Im Haine", op. 56 (Drei Lieder) no. 3, D 738 (1822?), published 1826 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al bosc", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In het bos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the wood", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le bois", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) [singable] (Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta) , "Nel boschetto"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 55
Nel boschetto
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Se dall'Etra, Febo i raggi Ei penetra In mezzo a' faggi, Quel dolore Ch'è nel core Si converte in voluttà! E del rio Il mormorio! Quest'aurette Amorosette! I vapori, L'erbe i fiori! Dan al bosco maestà! Ah se ognora Dense fronde, Rai d'autora Verdi sponde Ad ogn'alma D'esser calma Nelle sue avversità!
Text Authorship:
- Singable translation by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855), "Nel boschetto" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Seraph Ritter von Bruchmann (1798 - 1867)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-04-06
Line count: 21
Word count: 52