Translation © by Guy Laffaille

Im Haine
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Sonnenstrahlen
Durch die Tannen,
Wie sie fallen,
Ziehn von dannen
Alle Schmerzen,
Und im Herzen
Wohnet reiner Friede nur.

Stilles Sausen
Lauer Lüfte,
Und im Brausen
Zarte Düfte,
Die sich neigen
Aus den Zweigen,
Atmet aus die ganze Flur.

Wenn nur immer
Dunkle Bäume,
Sonnenschimmer,
Grüne Säume
Uns umblühten
Und umglühten,
Tilgend aller Qualen Spur!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al bosc", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In het bos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In the wood", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le bois", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) [singable] (Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta) , "Nel boschetto"


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-03-02 02:10:39
Line count: 21
Word count: 55

Dans le bois
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Des rayons de soleil
À travers les sapins,
Quand ils tombent,
Entraînent au loin
Toutes les peines,
Et dans nos cœurs
Demeure seulement une paix pure.

Des murmures silencieux
De douces brises,
Et le chuchotement
De doux parfums,
Qui flottent
Des branches,
Respirant depuis toute la prairie.

Si seulement pour toujours
Les arbres sombres,
La lueur du soleil
La lisière verte de la forêt
Autour de nous fleurissaient
Et brillaient
Effaçant toute trace de douleur !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-11-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 21
Word count: 76