LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Translation unknown or anonymous translator

Dispietata pietate
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Dispietata pietate 
fu la tua veramente, o Dafne, allora
che ritenesti il dardo:
però che'l mio morire 
più amaro sarà quanto più tardo.
Ed or perché m'avvolgi 
per sì diverse strade e per sì vari
ragionamenti invano? Di che temi?
Temi ch'io non m'uccida?
Temi del mio bene. 
Deh, lasciami morire in tante pene.

Text Authorship:

  • by Torquato Tasso (1544 - 1595), from "Aminta".  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sigismondo d'India (1582? - 1629?), "Dispietata pietate", 1615, from Il Terzo Libro de Madrigali, no. 1. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (unknown or anonymous translator) , title 1: "Your mercy truly"


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 54

Your mercy truly
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Your mercy truly 
was merciless,
O Daphne, when you held back your arrow:
and my dying, so delayed,
will be all the more bitter.
Why do you make me wander
down so many paths,
through so many useless thoughts?
What do you fear?
Do you fear my love?
Ah, I am suffering so much -- let me die.

Note: the translators, who wish to remain anonymous, have indicated that this is to be regarded as a public-domain translation.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English by unknown or anonymous translator

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Torquato Tasso (1544 - 1595), from "Aminta".
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 11
Word count: 57

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris