LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,294)
  • Text Authors (19,829)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Il Terzo Libro de Madrigali

Song Cycle by Sigismondo d'India (1582? - 1629?)

1. Dispietata pietate
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Dispietata pietate 
fu la tua veramente, o Dafne, allora
che ritenesti il dardo:
però che'l mio morire 
più amaro sarà quanto più tardo.
Ed or perché m'avvolgi 
per sì diverse strade e per sì vari
ragionamenti invano? Di che temi?
Temi ch'io non m'uccida?
Temi del mio bene. 
Deh, lasciami morire in tante pene.

Text Authorship:

  • by Torquato Tasso (1544 - 1595), from "Aminta".

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (unknown or anonymous translator) , "Your mercy truly"

Researcher for this page: John Versmoren

2. Dove, ah, dove ten vai
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Dove, ah, dove ten vai, 
unico del mio cor dolce conforto?
Poi che non lunge omai 
dal mio lungo cammin si scopre il porto,
Perché mi fuggi e m'abbandoni, ahi lasso,
sul periglioso passo? 
Qual ben or più m'avanza, 
se fuggi tu, dolcissima Speranza? 

Text Authorship:

  • by Alessandro Striggio (1536/7 - 1592), from "L'Orfeo".

Go to the general single-text view

Researcher for this page: John Versmoren

3. Dovrò dunque morire
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Dovrò dunque morire,
a che di nuovo io miri
voi, bramata cagion de miei martiri?
Mio perduto tesoro, 
non poter dirvi, pria ch'io mora: "Io Moro"?
O miseria inaudita, 
non poter dir a voi: "Moro, mia vita".

Text Authorship:

  • by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621), from Man. Magliabechiano

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Huth) , "Must I then die?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dois-je donc mourir", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

4. Donna, quanto più a dentro
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Donna, quanto più a dentro
conobbi il vostro core, 
tanto a darvi credenza io son più tardo.
Né stimo quel di fuore, 
io dico: un vago inchino, un dolce sguardo,
un dir "nel foco io ardo",
un scolorir di viso, 
un dolente sospir un lieto riso.

Text Authorship:

  • by Torquato Tasso (1544 - 1595)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: John Versmoren

5. Canzone di Lontananza
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
È partito il mio bene, 
ho perduto il mio core. Ohimè qual vita
in vita or mi sostiene?
Lasso! com'è rimaso 
fosco il sol, negro il cielo!
Il dì giunto è all'occaso,
amor fatto è di gelo. 
Duro partir che m'hai l'alma partita,
chi ti chiamò partire 
dovea con più ragion dirti morire.

O Dio! quel dolce addio, 
che piangendo mi disse, a cui piangendo
addio risposi anch'  io, 
deh, come da la spoglia
l'anima non divise? 
O come per gran doglia
la vita non uccise? 
Alma e vita non ho, poiché perdendo
il mio dolce conforto, 
addio dirgli ho potuto e non son morto. 

Text Authorship:

  • by Giambattista Marino (1569 - 1625), from "Rime".

Go to the general single-text view

Researcher for this page: John Versmoren

6. Ardemmo insieme
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Ardemmo insieme bella donna ed io
di sì subito ardore 
al Iampeggiar de I'uno e l'altro sguardo,
che se fusse tra noi part il desio. 

"O che soave amore" 
parean dir gli occhi suoi,
verso me scintillando,
"ardi, ardi, ch'io ardo."
Lasso! m'avvidi poi, 
quando il mio ben mi fu celato e tolto,
che l'un l'avea nel cor, l'altro nel volto.

Text Authorship:

  • by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime

Go to the general single-text view

Researcher for this page: John Versmoren

7. Perché non mi mirate
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Perché non mi mirate,
occhi crudi o pietosi, 
Iummi dolci o sdegnisi?
Per non mi far gioire,
per non mi far morire?
Miratemi, mirate, 
perché voi m'uccidete e mi beate! 

Text Authorship:

  • by Pietro Petracci

Go to the general single-text view

Researcher for this page: John Versmoren

8. O fugace, o superba
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
O fugace, o superbe, o più che vento
rapida e lieve, o più che marmo dura
a le mie voci, ed all'incendio mio
via più fredda che neve, 
Amarilli crudel, spietata e ria! 
Ove fuggi, o chi fuggi, o perché fuggi?
Deh, ferma, ohimè, lo sbigottito piede,
Amarilli, deh, torna, e ferma alquanto!
Amarilli fugace, ove mi lasci?

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: John Versmoren

9. Deh, s'io v'ho dato il core
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Deh, s'io v'ho dato il core,
dolcissimo mio bene, 
qual più segno maggiore
dell'amor mio volete? 
Ah, che voi m'ancidete, 
se ch'io non v'ami, anima mia, credete.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: John Versmoren

10. Deh, chi mi fa languire
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Deh, chi mi fa languire,
sorte perversa e ria? 
Il mio cor, l'alma mia.
Deh, chi mi fa morire,
o mia pena infinita? 
Il mio ben, la mia vita. 
E mentre parlo e invan sospiro e ploro, 
io spasmo, ohimè, io vengo meno, io moro.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: John Versmoren

11. Dove, dove son io?
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Dove, dove son io? 
Ohimè, chi mi ferisce?
Ohimè, chi mi rapisce? 
Oh nell'Egeo d'amor dolce sirena,
ch'immergi l'alme in sì soave oblio!
Ma che ninfa terrena, 
ma che sirena! Stolto! io giurerei 
che, se il volle mi scuopri, Angela sei!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: John Versmoren

12. Mercè, grido piangendo
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
"Mercè!" grido piangendo
Ma chi m'ascolta? Ahi lasso! io vengo meno.
Morrò dunque tacendo. 
Deh, per pietade, almeno,
o del mio cor tesoro, 
potessi dirti, pria ch'io mora: "Io moro".

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Weinend ruf ich um Erbarmen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

13. Quell'augellin che canta
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Quell'augellin che canta 
sì dolcemente e lascivetto vola
ora dall'abete al faggio,
ed or dal faggio al mirto,
s'avesse umano spirto, 
direbbe: "Ardo d'amore, ardo d'amore."
Ma ben arde nel core
e parla in sua favella, 
sì che l'intende il suo dolce desio.
Ed odi a punto, Silvio,
il suo dolce desio 
che gli risponde: "Ardo d'amore anch'io."

Text Authorship:

  • by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido, Act I, Scene 1, lines 175-186

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce petit oiseau qui chante", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

14. Io mi son giovinetta
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
"Io mi son giovinetta 
e rido e canto alla stagion novella",
cantava la mia dolce pastorella,
 ... 
quando l'ali il cor mio 
spiegò come augellin subitamente
tutto lieto e ridente, 
cantando in sua favella:
"Son giovinetto anch'io 
e rido e canto a più beata e bella
primavera d'amore, 
che nei begli occhi tuoi fiorisce." Ed ella:
"Fuggi, se saggio sei," - disse - :l'ardore,
fuggi, chè in questi rai 
primavera per te non sarà mai."

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis une jeune fille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Note: The model for these verses lies in a poem by Boccaccio

Researcher for this page: John Versmoren

15. Ombrose e care selve
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Ombrose e care selve, 
se sospirando in flebili sussurri
al nostro lamentar vi lamentaste,
gioite anco al gioire, e tante lingue
sciogliete quante frondi
scherzando al suon di queste 
piene del gioir nostro aure ridenti.
Cantate le venture e le dolcezze
d'Amarilli e di Tirsi,
avventurosi amanti.

Text Authorship:

  • by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido

Go to the general single-text view

Researcher for this page: John Versmoren

16. Lasso, dicea Fileno
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
"Lasso", dicea Fileno
alla sua bella Clori: 
"Tu mi dicesti: 'mori!';
ed io per tuo contento
or di morir consento. 

Ecco ch'io movo in ver la morte il passo
e m'involo al sereno 
del dì, del sol, dei tuoi fulgenti rai.
Più on mi rivedrai. 

Ma ben ti seguirò di vita casso,
nudo spirto, ombra errante:
nemico sì, come or ti son amante".

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: John Versmoren

17. Chi vuol aver felice
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Chi vuol aver felice e lieto il core,
non segua il crudo Amore,
quel lusinghier che ancide,
quando più scherza e ride; 
ma tema di beltà, di leggiadria
l'aura fallace e ria. 
Al pregar non risponda, alla promessa
non creda: e se s'appressa, 
fugga pur, che baleno è quel ch'alletta;
né mai balena Amor, se non saetta.

Text Authorship:

  • by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (unknown or anonymous translator) , "If you wish your heart to be happy and gay"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

18. Indarno Febo
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Indarno Febo il suo bell'oro eterno
e Cinzia mi disvela il puro argento,
ch'io lontano da voi nulla non sento.
E move indarno lusinghievol vento
e tra bell'erbe di ruscello il suono, 
ch'io lontano da voi nulla non sento;
Ohimè, dell'esser mio poco ragiono:
ch'io lontano da voi nulla non sono.

Text Authorship:

  • by Gabriello Chiabrera (1552 - 1638), from Vaghezze di musica

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (unknown or anonymous translator) , "In vain does Febo"

Researcher for this page: John Versmoren

19. O rimembranza amara
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
O rimembranza amara,
che somministri al core
infinito dolore, 
omai partiti a volo; 
e con l'acceso stuolo
degli alati sospiri 
partansi i miei desiri. 

O rimembranza amara,
fui ben per te felice;
or sei del viver mio, 
se non ti prenda oblio,
solo tormentatrice. 

Text Authorship:

  • by Francesco Rasi (1574 - 1621), from "Vaghezze di musica".

Go to the general single-text view

Researcher for this page: John Versmoren

20. Non è di gentil core
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Non è di gentil core
chi non arde d'amore. 
Ma voi, che del mio cor l'anima sete,
e nel foco d'amor lieta vivete,
sete di gentil core, 
perché ardete d'amore.

Text Authorship:

  • by Fabrizio degl'Atti

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (unknown or anonymous translator) , "His heart is not refined"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren
Total word count: 1005
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris