by Anonymous / Unidentified Author
Willkommen, Sangesbrüder
Language: German (Deutsch)
Willkommen, Sangesbrüder,
Durch Harmonie verwandt!
Wir bieten Euch zum Gruße
Nach Deutscher Art die Hand.
Das Herz schlägt Euch entgegen,
Und was der Seel' entquillt,
Strömt rauschend in die Lüfte
Und wird zum Tongebild.
Vereint in edlem Streben
Soll unser Ziel heut' sein,
Des Tages flücht'ge Stunden
Zum Blüthenkranz zu reih'n.
Laßt tönen Eure Lieder,
Sie füllen uns mit Lust
Und werden Echoklänge
In frohbewegter Brust!
Denn wo sich Sänger finden
Im großen Vaterland,
Da webt der Töne Zauber
Um sie ein festes Band!
Drum preisen wir die Stunde,
Die Euch herüberzog;
Seid nochmals uns willkommen,
Willkommen! Lebet hoch!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Das Baltische Sängerfest in Riga vom 29. Juni bis zum 4. Juli 1861, Mit Benützung der vom Fest-Comité geliefterten Notizen, Riga: Gedruckt in der Müllerschen Buchdruckerei, 1862, page 50.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2025-08-29
Line count: 24
Word count: 99
Welcome, brothers in song
Language: English  after the German (Deutsch)
Welcome, brothers in song,
Related to us through harmony!
In greeting we extend to you
Our hand in the German manner.
Our hearts beat toward you,
And that which wells forth from our souls
Streams into the air with a rushing
And becomes a structure of musical tones.
United in noble striving
Our goal today is
To twine the fleeting hours
Of the day into a wreath of blossoms.
Let your songs resound,
They fill us with joy
And become echoing music
In our joyfully moved breast!
For where singers find each other
In the vast fatherland,
There the magic of tones weaves
A firm bond around them!
Therefore, we praise the hour
That called you hither;
Once again be welcome to us,
Welcome! Three cheers!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Sänger-Willkommen" = "The welcoming of the singers"
"Willkommen!" = "Welcome!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-10-16
Line count: 24
Word count: 126