Das Fenstergitter (Pendschere kafesi)
Language: German (Deutsch)  after the Turkish (Türkçe)
Available translation(s): ENG
Vöglein schlägt mit seidnen Schwingen
An das graue Fenstergitter;
Kleiner Bote, lass dein Singen,
Still ward's hinter'm Fenstergitter!
Hundert rothe Rosen glühen
Um das graue Fenstergitter,
Tausend knospen und verblühen --
Leer ward's hinter'm Fenstergitter
Pocht des Todes Schattenfinger
Leis an's graue Fenstergitter. -- --
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
"Hab' Erbarmen, Allbezwinger -- !"
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Nacht ward's hinter'm Fenstergitter!
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, page 52.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-07-01
Line count: 14
Word count: 50
With silken wings a little bird knocks
Language: English  after the German (Deutsch)
With silken wings a little bird knocks
Upon the grey window-grate;
Little messenger, leave off singing,
It grew quiet behind the window-grate!
A hundred red roses glow
Around the grey window-grate,
A thousand of them bud forth and then wilt --
It grew empty behind the window-grate
The shadowy finger of death
Raps quietly upon the grey window-grate. -- --
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
"Have mercy, all-conqueror -- !"
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
It became night behind the window-grate!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Das Fenstergitter (Pendschere kafesi)" = "The window-grate (Pendschere kafesi)"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2020-07-01
Line count: 14
Word count: 67