by
Émile Verhaeren (1855 - 1916)
Roses de juin, vous les plus belles
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT
Roses de juin, vous les plus belles,
Avec vos coeurs de soleil transpercés ;
Roses violentes et tranquilles, et telles
Qu'un vol léger d'oiseaux sur les branches posés ;
Roses de Juin et de Juillet, droites et neuves,
Bouches, baisers qui tout à coup s'émeuvent
Ou s'apaisent, au va-et-vient du vent,
Caresse d'ombre et d'or, sur le jardin mouvant ;
Roses d'ardeur muette et de volonté douce,
Roses de volupté en vos gaines de mousse,
Vous qui passez les jours du plein été
A vous aimer, dans la clarté ;
Roses vives, fraîches, magnifiques, toutes nos roses
Oh ! que pareils à vous nos multiples désirs,
Dans la chère fatigue ou le tremblant plaisir
S'entr'aiment, s'exaltent et se reposent !
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Roses de juny", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-01
Line count: 16
Word count: 115
Roses de juny
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Roses de juny, sou les més belles,
amb els vostres cors traspassats de sol;
roses violentes i tranquil·les, i semblants
a un vol d’ocells posats a les branques;
roses de juny i juliol, dretes i novelles,
boques, besades que de tot d’una s’alteren
o es calmen segons l’anar o el venir del vent,
carícia d’ombra i d’or, al jardí movent;
roses de mut ardor i de dolça voluntat,
roses de voluptat en els vostres cinyells de molsa,
vosaltres que passeu els dies de ple estiu
estimant-vos, a la llum;
roses vives, fresques, magnífiques, totes les nostres roses.
Oh! Que semblants són a vosaltres els nostres múltiples desigs,
en la cara fatiga o el tremolós plaer,
s’estimen unes a les altres, s’exalten i reposen!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-01-16
Line count: 16
Word count: 123