by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Ernest Falconnet (1815 - 1891)

Ἡ καλόν ἐστι βαδίζειν
Language: Greek (Ελληνικά) 
Ἡ καλόν ἐστι βαδίζειν
ὅπου λειμῶνες κομῶσιν,
ὅπου λεπτὸς ἡδυτάτην
ἀναπνεῖ Ζέφυρος αὔρην,
κλῆμά τε Βάκχιον ἰδεῖν
χὐπὸ τὰ πέταλα δῦναι
ἁπαλὴν παῖδα κατέχων
Κύπριν ὅλην πνέουσαν.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2010-04-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:39
Line count: 8
Word count: 27

Sur le printemps
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά) 
Qu'il est doux de s'égarer 
sur des gazons émaillés 
que le zéphyr caresse 
de sa délicieuse et suave haleine, 
d'admirer les richesses de Bacchus, 
et sous l'ombre heureuse des pampres d'étreindre 
en ses bras une jeune fille 
respirant Vénus tout entière.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2010-04-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:39
Line count: 8
Word count: 41