LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Pierre Mathé

Mein Gemüthe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Mein Gemüthe
   Blühte
   Gleich der frischen Maienrose;
   Mit der Wangen
   Prangen
   Kam die Liebe leise, lose,
   Nahm Besitz, mit einem Blick des Scherzens
   Von der Rose meines Herzens.

Aus den Tiefen
   Riefen
   Alle still erwachten Triebe:
   Komm und pflücke!
   Schmücke
   Dich nur auch mit uns, o Liebe,
   Wie du rings dir im Vorüberwallen
   Pflückest Blätter nach Gefallen.

Und sie pflückte,
   Schmückte
   Sich mit eines Blättleins Raube,
   Schwebte heiter
   Weiter,
   Fragt nicht nach dem andern Laube,
   Ob verwelkt die Blätter nun des Herzens
   Sind vor Gluth des Scheideschmerzens.

Wie sie schwebet,
   Bebet
   Dort das Blatt im Lüftezuge,
   Fällt und zaget,
   Klaget
   Ihr vergebens nach im Fluge;
   Und hier sind, mit ihm zu Grab zu wallen,
   All' die andern abgefallen.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Loewe 

C. Loewe sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

Confirmed with Friedrich Rückert’s gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Zweiter Band, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer’s Verlag (R. Sauerländer), 1868, pages 449-450

Note: This is a "text-expansion" of a poem by Goethe. Goethe's one-stanza poem is quoted in the source at the top as "Text. (Neugriechisch von Goethe)", and the "expansion" of it is then labelled "Erweiterung", with the headline or title "Text-Erweiterung".


Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Text-Erweiterung" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Die Herzensrose", op. 130 no. 2 (1859), stanzas 1-2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Andrew Shackleton , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2005-07-28
Line count: 32
Word count: 118

Mon âme / était en fleurs
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon âme 
était en fleurs
Pareille aux nouvelles roses de mai.
Avec ses joues 
resplendissantes
L'amour vint doucement et léger,
Avec un regard badin, prit possession
De la rose de mon cœur.

Des tréfonds 
criaient
Toutes les pulsions doucement éveillées:
Viens et cueilles, 
apprête-toi
Seul avec nous, ô amour,
Tandis que tu cueilles à ta guise
Les feuilles passant autour de toi.

















About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Text-Erweiterung"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-04-25
Line count: 16
Word count: 62

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris