LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Sharon Krebs

Mein Gemüthe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Mein Gemüthe
   Blühte
   Gleich der frischen Maienrose;
   Mit der Wangen
   Prangen
   Kam die Liebe leise, lose,
   Nahm Besitz, mit einem Blick des Scherzens
   Von der Rose meines Herzens.

Aus den Tiefen
   Riefen
   Alle still erwachten Triebe:
   Komm und pflücke!
   Schmücke
   Dich nur auch mit uns, o Liebe,
   Wie du rings dir im Vorüberwallen
   Pflückest Blätter nach Gefallen.

Und sie pflückte,
   Schmückte
   Sich mit eines Blättleins Raube,
   Schwebte heiter
   Weiter,
   Fragt nicht nach dem andern Laube,
   Ob verwelkt die Blätter nun des Herzens
   Sind vor Gluth des Scheideschmerzens.

Wie sie schwebet,
   Bebet
   Dort das Blatt im Lüftezuge,
   Fällt und zaget,
   Klaget
   Ihr vergebens nach im Fluge;
   Und hier sind, mit ihm zu Grab zu wallen,
   All' die andern abgefallen.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Loewe 

C. Loewe sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

Confirmed with Friedrich Rückert’s gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Zweiter Band, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer’s Verlag (R. Sauerländer), 1868, pages 449-450

Note: This is a "text-expansion" of a poem by Goethe. Goethe's one-stanza poem is quoted in the source at the top as "Text. (Neugriechisch von Goethe)", and the "expansion" of it is then labelled "Erweiterung", with the headline or title "Text-Erweiterung".


Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Text-Erweiterung" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Die Herzensrose", op. 130 no. 2 (1859), stanzas 1-2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Andrew Shackleton , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2005-07-28
Line count: 32
Word count: 118

My spirit/ Bloomed
Language: English  after the German (Deutsch) 
My spirit
   Bloomed
   Like the fresh rose of May;
   With a resplendent [glowing]
   Of cheeks,
   Love came quietly, wantonly,
   With a single jesting glance took possession
   Of the rose of my heart.

From the depths [of my heart]
   There called
   All the quietly-awakened shoots:
   Come and pick!
   Only adorn
   Yourself with us as well, oh Love,
   As all around in passing
   You picked petals as you pleased.

And [Love] picked,
   Adorned
   Itself with the booty of a single petal,
   Wafted merrily
   Onward,
   Heeded not the other foliage,
   [Did not ask] if now the [other] petals of my heart had wilted
   From the burning pain of parting.

As [Love] wafts [onward],
   There trembles
   Yonder the petal in the breeze,
   Falls and hesitates,
   Laments
   Vainly after [Love] in flight;
   And here, in order to float with [that petal] to the grave
   All the others dropped off [as well].

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Text-Erweiterung" = "Text-Expansion"
"Die Herzensrose" = "The rose of the heart"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Text-Erweiterung"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-11-02
Line count: 32
Word count: 146

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris