by
Gustav Falke (1853 - 1916)
Schweigen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT FRE
Nun um mich her die Schatten steigen,
Stellst du dich ein, willkommnes Schweigen,
Du, aller tiefsten Sehnsucht wert.
Sehr hab ich unter Lärm und Last
Des Tags nach dir, du scheuer Gast,
Wie einem lieben Freund begehrt.
Das wirre Leben ist verklungen,
In Höhen ging und Niederungen
Längst jeder laute Schall zur Ruh.
Urstimmen, die der Tag verschlang,
Erklingen, mystischer Gesang -
Ja, süßes Schweigen, rede du.
Was über deinen stillen Mund
Aus einem rätseltiefen Grund
Mit leisem Murmeln quillt herauf,
Ich halte zitternd meine Schalen
Und fang die feinen Silberstrahlen
Verborgner Quellen selig auf.
Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 4, page 46.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Silenci", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Silence", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 18
Word count: 95
Silenci
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Ara que les ombres s’enlairen al meu entorn,
compareixes tu, benvingut silenci,
tu, mereixedor del més pregon anhel.
Enmig del brogit i el llast del dia,
força t’he desitjat, tu, tímid hoste,
com un amic estimat.
El garbull de la vida s’ha esvanit,
a les alçàries i a les fondàries fa temps
que el fort soroll s’ha calmat.
Veus primitives, per el dia engolides,
ressonen, cant místic –
Sí, dolç silenci, parla tu.
Quelcom a la teva boca silenciosa,
des d’enigmàtiques profunditats,
sorgeix amb un lleuger murmuri,
i, tremolant, sostinc la meva copa
per, benaurat, de deus ocultes
recollir els fins raigs d’argent.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 18
Word count: 103