O Traurigkeit, o Herzleid!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
O Traurigkeit, o Herzleid!
Ist das denn nicht zu klagen?
Gott des Vaters einigs Kind
wird zum Grab getragen!
O höchstes Gut, unschuldigs Blut!
Wer hätt dies mögen denken,
daß der Mensch sein' Schöpfer sollt
an das Kreuz aufhenken.
O heiße Zähr, fließ immer mehr!
Wen sollt dies nicht bewegen,
weil sich über Christi Tod
auch die Felsen regen.
Wie große Pein, Maria rein,
mußt leiden ohne Maßen,
denn du bist von jedermann
ganz und gar verlassen.
Wie schwer ist doch der Sünder Joch,
weil es tut unterdrücken
Gottes Sohn, als er das Kreuz
trug auf seinem Rücken.
O großer Schmerz! O steinern Herz,
steh ab von deinen Sünden,
wenn du willst nach deinem Tod
Gottes Gnad empfinden.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
The first stanza of this text was used in the poem "Ein trauriger Grabgesang" by Johann Rist.
Confirmed with Von guten Mächten wunderbar geborgen: die 100 schönsten geistlichen Lieder, herausgegeben von Dirk Ippen unter Mitwirkung von Albrecht Nelle und Marlene Ippen, 2. Auflage, München: Verlag C.H. Beck, 2006, page 22.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2023-01-02
Line count: 24
Word count: 118
Oh sadness, oh heartache!
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh sadness, oh heartache!
Is that not something to lament?
God the Father’s only Child
is being borne to His grave!
Oh greatest treasure, innocent blood!
Who could have thought it
That mankind could hang
its Creator on the cross.
Oh fervent tear, flow ever more freely!
Who should not be moved by this
because even the rocks
move in response to Christ's death.
What great anguish, chaste Mary,
you must suffer without measure,
for you have been completely and utterly
forsaken by everyone.
How heavy is the yoke of the sinners,
Because it oppresses
the Son of God, as he carried
the cross upon his back.
Oh great pain! Oh stony heart,
leave off from your sins,
if after your death you wish
to feel God's grace.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Am heiligen Grabe" = "At the Holy Sepulchre"
"O Traurigkeit, o Herzleid!" = "Oh sadness, oh heartache!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-01-02
Line count: 24
Word count: 128