by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Ich sah den Helikon in Wolkendunst
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich sah den Helikon in Wolkendunst,
Nur kaum berührt vom ersten Sonnenstrahle:
Schau! Jetzo stehen hoch mit einem Male
Die Gipfel dort in Morgenrötebrunst.

Hier unten spricht von keuscher Musen Gunst
Der heilge Quell im dunkelgrünen Tale;
Wer aber schöpft mit reiner Opferschale,
Wie einst, den echten Tau der alten Kunst?

Wie? soll ich endlich keinen Meister sehn?
Will keiner mehr den alten Lorbeer pflücken??
Da sah ich Iphigeniens Dichter stehn:

Er ist's, an dessen Blick sich diese Höhn
So zauberhaft, so sonnewarm erquicken.
Er geht, und frostig rauhe Lüfte wehn.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-07-16
Line count: 14
Word count: 91

J'ai vu l'Hélicon dans la brume des...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai vu l'Hélicon dans la brume des nuages
À peine touché par les premiers rayons du soleil :
Voyez ! Maintenant  s'élèvent tout d'un coup
Les sommets là-bas, dans l'embrasement rouge du matin.

Ici, dans cette verte vallée  une sainte source 
Nous parle de la faveur de chastes muses ;
Mais qui, dans une coupe sacrificielle immaculée,
Y puise comme autrefois la pure rosée des arts anciens ?

Quoi ? ne pourrais-je jamais plus voir un maître ?
Plus personne ne cueillerait l'ancien laurier ?
Là, je vois se dresser le poète d'Iphigénie.

C'est lui à la vue duquel ces hauteurs,
Si charmantes, si baignées de soleil, viennent à la vie.
Qu'il parte et soufflent des vent durs et froids.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Antike Poesie" = "Poésie antique"
"Antike Poesie (An Goethe)" = "Poésie antique( À Goethe)"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-03
Line count: 14
Word count: 120