Thank you for visiting!
If you haven't already, please consider donating.
Visitor donations keep us online and growing!
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hark, all ye lovely saints above Diana hath agreed with Love, his fiery weapen to remove. Do you not sea how they agree? Then cease, fair ladies; why weep ye? See, see, your mistress bids you cease, and welcome Love, with love's increase; Diana hath procured your peace. Cupid hath sworn his bow forlorn to break and burn, ere ladies mourn.
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Thomas Weelkes (1576 - 1623), "Hark, all ye lovely saints above" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Javier Conte-Grand) , title 1: "Escuchad, amorosos santos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-25
Line count: 12
Word count: 61
Escuchad, amorosos santos del edén, Diana ha acordado con Cupido Su fogosa flecha remover Fa la la ¿No veis como se ponen de acuerdo? Entonces, cesad bellas damas ¿Por qué lloráis vosotras? Mirad, vuestra dama os implora: cesad y recibid a Cupido con sublime amor, Diana ha procurado vuestra paz. Fa la la Cupido ha jurado destruir y quemar su arco malicioso; Antes de que vosotras, damas, sentáis desconsuelo.
- Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2010 by Javier Conte-Grand, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2010-05-04
Line count: 12
Word count: 69