Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich bin nicht gern allein Mit meinem Glase Wein. Mag allein der Geizhals fasten Neben dem gefüllten Kasten, Mag der Dieb an dunkler Mauer Einsam schleichen auf der Lauer. Ich bin nicht gern allein Mit meinem Glase Wein. Ich bin nicht gern allein Mit meinem Glase Wein. Mag allein der tiefe Weise Brüten, bis er wird zum Greise, So zu leben und zu lieben, Wie's die Schule vorgeschrieben. Ich bin nicht gern allein Mit meinem Glase Wein. Ich bin nicht gern allein Mit meinem Glase Wein. Mag der Mönch in seiner Zelle Einsam ringen mit der Hölle, Die mit süßem Bratenrauche Nachstellt seinem feisten Bauche. Ich bin nicht gern allein Mit meinem Glase Wein. Ich bin nicht gern allein Mit meinem Glase Wein. Knäblein, klag' im Mondenscheine Einsam dem verschwiegnen Haine, Was die Holde, die dir's lehrte, Gern mit eignen Ohren hörte. Ich bin nicht gern allein Mit meinem Glase Wein. Ich bin nicht gern allein Mit meinem Glase Wein. Wenn verdorben ist mein Magen, Will ich nach dem Tranke fragen, Den man muß aus kleinen Flaschen Ganz allein mit Löffeln naschen. Ich bin nicht gern allein Mit meinem Glase Wein. Ich bin nicht gern allein Mit meinem Glase Wein. Muß ich einst allein auch sterben, Lass' ich doch nicht viel zu erben, Will mein Lebelang den Becher Schwingen in dem Kreis der Zecher. Ich bin nicht gern allein Mit meinem Glase Wein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Wilhelm Müller, Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eins reisenden Waldhornisten, Zweites Bändchen, Deßau: Bei Christian Georg Ackermann, 1824, pages 18-20.
Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Geselligkeit", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Tafellieder für Liedertafeln [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by August Weweler , "Ich bin nicht gern allein", op. 2 (Drei heitere Lieder für Männerchor) no. 3, published 1896 [ ttbb chorus ], Leipzig: Kistner  [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-08-23
Line count: 48
Word count: 234
I do not like to be alone With my glass of wine. Let the miser fast alone Beside his filled chest, May the thief at the dark rock wall Sneak about and lurk on his own. I do not like to be alone With my glass of wine. I do not like to be alone With my glass of wine. May the deeply wise man Brood until he grows old On how to live and how to love As the learned stipulate. I do not like to be alone With my glass of wine. I do not like to be alone With my glass of wine. May the monk in his cell Wrestle with hell in solitude, Which with the sweet smoke of a roast Stalks his plump tummy. I do not like to be alone With my glass of wine. I do not like to be alone With my glass of wine. Dear lad, in the moonlight Lament all alone to the silent grove, What the lovely one who taught it to you Would love to hear with her own ears. I do not like to be alone With my glass of wine. I do not like to be alone With my glass of wine. When my stomach is upset I shall ask for the drink That, with spoons, one must sample From little bottles on one’s own. I do not like to be alone With my glass of wine. I do not like to be alone With my glass of wine. And when sometime I must die I shall not leave much behind to be inherited. I wish to wave my tankard in the company Of carousers my whole life long. I do not like to be alone With my glass of wine.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Geselligkeit" = "Conviviality"
"Ich bin nicht gern allein" = "I do not like to be alone"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Geselligkeit", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Tafellieder für Liedertafeln
This text was added to the website: 2020-08-23
Line count: 48
Word count: 296