Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Daß sich die Erde drehe, Wer hat's uns kund getan? Der alte Galilei, Der hat den Fund getan. Er hatte dreißig Jahre Gegrübelt Tag und Nacht, Zerwühlt sich Bart und Haare Und nichts herausgebracht. Da sprach er eines Tages: "Nun hab' ich's gründlich satt; Ich gehe in ein Wirtshaus, Wo's gute Weine hat! Die dummen Teleskope, Die widern längst mich an! Was helfen auch die Gläser, Draus man nicht trinken kann?" Und an den Kneiptisch setzte Der Galilei sich, Und an dem Weine letzte Der alte Bursche sich. Der Wein war klar und golden Und sänftlich ging er ein; Der Alte sprach: "Mich dünket, Das ist Kometenwein. Noch eine volle Flasche, Herr Wirt, so's euch genehm; Mit eins kann man nicht rechnen, Der Mensch klebt am System!" Und nach der zweiten Flasche, Da kam ihm so was bei, Als wenn es mit der Erde Nicht ganz geheuer sei. Und aber nach der dritten, Da ward ihm völlig klar, Wie wacklig, unbestritten, Sein ganzer Standpunkt war. Hinaus zur Türe schwankt' er Und auf dem Markt er stund,-- Da drehte sich die Erde Mit ihm im Kreise rund, Und Turm und Häuser flogen,-- Da rief er jubelnd aus: "Hurrah, die Erde dreht sich! Nun hab' ich's endlich raus!" Draus, Brüderlein, ergründet Den Wert der Empirie, Und wie im Wein sich kündet Das schlummernde Genie!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Richard v. Volkmann-Leander, Kleine Geschichten und Gedichte, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., 1920, pages 51-52.
Note: This poem was also published in the Deutsches Commersbuch (Dritte Auflage, Freiburg im Breisgau, Herder'sche Verlagshandlung, 1880), albeit with quite a number of differences in the text.
Text Authorship:
- by Richard Volkmann (1830 - 1889), as Richard Leander, "Vom Weingenie", appears in Aus der Burschenzeit [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Pache (1857 - 1897), "Der alte Galilëi", op. 56 (Zwei humoristische Lieder mit Pianoforte) no. 1, published 1888, Leipzig, Robolsky [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-07-12
Line count: 48
Word count: 222
That the earth turns, Who proclaimed that to us? Old Galileo, He made the discovery. For thirty years he had Ruminated day and night, Tore at his beard and his hair And brought nothing forth. Then one day he spoke: "Now I am utterly sick of it; I shall go to a tavern Where there are good wines! The silly telescopes Have long disgusted me! Of what use are glasses Out of which one cannot drink?" And at the tavern table Galileo seated himself, And with wine the old boy Refreshed himself. The wine was clear and golden And it went down smoothly; The old chap said: "I think That is the wine of comets. Another full bottle, Tavern-keeper, if you will, With one you cannot perform calculations, Mankind adheres to the system!" And after the second bottle, He began to feel As if there were something strange About the earth. But after the third [bottle] It became utterly clear to him, How indisputably shaky His whole viewpoint was. He tottered out the door And stood upon the marketplace, -- There the world spun around With him in a circle, And turrets and houses flew, -- Thereupon he called out jubilantly: "Hooray, the earth revolves! Now I have finally figured it out!" From that, little brethren, comprehend The value of empiricism, And how in wine is heralded The slumbering genius!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der alte Galilëi" = "Old Galileo"
"Vom Weingenie" = "Of the genius in the wine"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Volkmann (1830 - 1889), as Richard Leander, "Vom Weingenie", appears in Aus der Burschenzeit
This text was added to the website: 2024-08-23
Line count: 48
Word count: 228