Morgenfreude
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ich bin erwacht! -- Im Rosenschimmer
Strahlt mir der junge Frühlingstag.
Es treibt mich aus dem engen Zimmer,
Mich ruft der Sehnsucht Glockenschlag.
Noch freut mich nicht der Sonne Prangen,
Die glühend durch die Wolken bricht;
Für mich ist sie nicht aufgegangen,
Denn meine Sonne ist es nicht.
Und durch die bunt lebend'ge Menge
Der Straße fliegt der kühne Sinn.
Ich weiß nicht, daß ich im Gedränge,
Weiß nur, daß ich dir näher bin,
Wie ich dann immer froh erschrecke,
Wie sich das scheue Herz bewegt,
Wenn um die vielgeliebte Ecke
Erwartungsvoll der Schritt mich trägt.
Dann häng' ich mit verklärten Blicken
Am lieben Fenster unverwandt;
Ein stilles, heiliges Entzücken
Führt mich in meiner Träume Land,
Bis ich's in schöner Wahrheit sehe,
Bis sich der Traum in's Leben wagt,
Und Himmels Klarheit aus der Höhe
Von deinen Augen niedertagt.
Confirmed with Theodor Körner's sämmtliche Werke, Im Auftrage der Mutter des Dichters herausgegeben und mit einem Vorworte begleitet von Karl Streckfuss, Berlin: in der Nicolai'schen Buchhandlung, Wien: bei Carl Gerold, 1834, page 76.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Morning joy", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2007-11-20
Line count: 24
Word count: 138
Morning joy
Language: English  after the German (Deutsch)
I am awake! In a shimmer of roses
The young spring day sparkles for me.
I am compelled to leave my narrow room,
I am being called by the tolling bells of yearning.
The effulgence of the sun does not delight me yet,
[The sun] that glowingly breaks through the clouds;
It has not risen for me,
For it is not my sun.
And through the colourful, lively throng
Upon the street my audacious spirit flies.
I do not notice that I am in the jostling crowd,
I only know that I am nearer to you;
How I am then always joyfully startled,
How my shy heart is moved,
When, with anticipation, my steps take me
Around the much-loved corner.
Then, with transfigured glances, I stare
Steadfastly at the dear window;
A quiet, holy rapture
Leads me into the land of my dreams,
Until I see its beautiful reality,
Until my dream dares to step into real life,
And heavenly brilliance dawns from
On high from your eyes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-04-24
Line count: 24
Word count: 168