Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Parce mihi Domine : nihil enim sunt dies mei. Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid opponis erga cor tuum? Visitas eum dilucolo, et subito probas illum. Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me, ut glutiam salivam meam? Peccavi, quid faciam tibi, o custos hominum? Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimet ipsi gravis? Cur non tollis peccatum meum, et quare non auferes iniquitatem meam? Ecce nunc in pulvere dormiam; et si mane me quaesieris, non subsistam.
Authorship
- by Bible or other Sacred Texts , Job 7: 16-21 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Roland de Lassus (1532 - 1594), "Lectio Prima", published 1582, from Lectiones sacrae novem, ex libris Hiob excerptae, no. 1. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Première lecture", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "First lesson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-04-05
Line count: 14
Word count: 80
Laisse-moi, Seigneur : car mes jours ne sont rien. Qu'est-ce que l'homme pour que tu le magnifies ? et que tu le prennes contre ton cœur ? Que tu le visites chaque matin, et que tu l'éprouves à tout moment. Jusqu'à quand vas-tu m'observer et ne me laisseras-tu seul que j'avale ma salive ? J'ai péché, que puis-je pour toi, ô gardien des hommes ? Pourquoi m'as-tu opposé à toi et m'as-tu fait si pesant à moi-même ? Pourquoi n'enlèves-tu pas mon péché, et pourquoi n'emportes-tu pas mon iniquité ? Voici je dormirai dans la poussière et si demain tu m'appelles je ne serai pas là.
Authorship
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Job 7: 16-21
This text was added to the website: 2010-05-13
Line count: 14
Word count: 106