Translation © by Guy Laffaille

Lectio Quinta
Language: Latin 
Available translation(s): ENG FRE
Homo, natus de muliere, brevi vivens tempore, 
repletur multis miseriis.
Qui quasi flos egreditur et conteritur,
et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
Et dignum ducis super hujusquemodi aperire oculos tuos,
et adducere eum tecum in judicium?
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine?
Nonne tu, qui solus es?  Breves dies hominis sunt,
numerus mensium ejus apud te est:
constituisti terminos ejus, qui praeteriri non poterunt.
Recede ergo paululum ab eo, ut quiescat,
donec optata veniat, 
et sicut mercenarii, dies ejus.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Cinquième lecture", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Fifth lesson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-04-05
Line count: 13
Word count: 85

Cinquième lecture
Language: French (Français)  after the Latin 
Homme, né d'une femme, sa vie est brève, 
et pleine de beaucoup de malheurs.
Qui sort et se fane comme une fleur,
et fuit comme l'ombre, et ne reste jamais dans le même état.
Et tu estimes digne d'ouvrir tes yeux sur un de cette espèce
et de le conduire en jugement devant toi ?
Qui peut faire le monde conçu d'une graine immonde ?
Si ce n'est toi, qui es seul ? brefs sont les jours de l'homme,
le nombre de ses mois est chez toi :
tu as fixé ses termes qui ne pourront être dépassés.
Éloigne-toi donc un peu de lui, pour qu'il se repose,
jusqu'à ce que, comme un mercenaire, 
il ait accompli son temps.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-05-13
Line count: 13
Word count: 119