LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,460)
  • Text Authors (20,234)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Mosen (1803 - 1867)
Translation © by Sharon Krebs

Wär' ich der Regen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wär' ich der Regen,
Ich wollte mich legen
Der Erde an's Herz;
Wie sollte sie blühen
Und jauchzen und glühen!

Wär' ich die Sonne,
Ich sög' mich vor Wonne
In's dampfende Meer;
Wie sollt' es da rauschen,
Um Küsse zu tauschen! 

Könnt' ich verwehen,
Zu Nebel vergehen,
Zerfließen in Luft;
Ich hielt voll Erbarmen
Die Welt in den Armen. 

So mit dem Herzen
Voll Liebe und Schmerzen
Verglüh' ich allein
Und sinke in Flammen
Und Asche zusammen. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Vierter Band, Der Congreß von Verona, Leipzig: Wilhelm Friedrich Verlagsbuchhandlung, 1880, page 207.


Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), no title, appears in Der Congreß von Verona [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Julius (or Jules) André (1808 - 1880), "Sehnsucht", op. 57 ([Sieben] Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ voice and piano ], Offenbach, André  [sung text not yet checked]
  • by Hugo Brückler (1845 - 1871), "Sehnsucht", published 1874 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Freudenberg (1838 - 1928), "Sehnsucht", op. 8 (8 Lieder und Gesänge) no. 2 [ soprano or tenor and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2008-07-06
Line count: 20
Word count: 77

Were I the rain
Language: English  after the German (Deutsch) 
Were I the rain,
I would lay myself
Upon the earth's heart;
How it should blossom
And rejoice and glow!

Were I the sun,
Out of sheer bliss I would 
Let myself be sucked into the steaming sea;
How it should roar then in order
To exchange kisses [with me]!

If I could dissipate,
Dissolve into mist,
Melt into air;
Full of compassion I would
Hold the world in my arms.

[But] thus with my heart
Full of love and pain,
I am extinguished in solitude
And I collapse into 
Flames and ashes.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Sehnsucht" = "Yearning"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), no title, appears in Der Congreß von Verona
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-11-29
Line count: 20
Word count: 93

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris