by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Andrew Schneider

Semplicetto! A donna credi?
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Semplicetto! A donna credi?  
Se la vedi, che ti mira,
che sospira, pensa e di':
ingannar potrebbe ancor.

Quei sospiri lusinghieri,
quelli sguardi a volger tardi,
menzogneri fa così,
senza amar, mostrare amor.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Simpleton! You believe women?", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-11-17
Line count: 8
Word count: 33

Simpleton! You believe women?
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Simpleton! You believe women?
If you see one who looks at you,
sighs, thinks and talks:
she could yet deceive you again!

Those flattering sighs,
those late-turning glances,
they thus regularly lie,
showing love without loving.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2019-11-18
Line count: 8
Word count: 36