by Anonymous / Unidentified Author
Semplicetto! A donna credi?
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Semplicetto! A donna credi?
Se la vedi, che ti mira,
che sospira, pensa e di':
ingannar potrebbe ancor.
Quei sospiri lusinghieri,
quelli sguardi a volger tardi,
menzogneri fa così,
senza amar, mostrare amor.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Simpleton! You believe women?", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-11-17
Line count: 8
Word count: 33
Simpleton! You believe women?
Language: English  after the Italian (Italiano)
Simpleton! You believe women?
If you see one who looks at you,
sighs, thinks and talks:
she could yet deceive you again!
Those flattering sighs,
those late-turning glances,
they thus regularly lie,
showing love without loving.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-11-18
Line count: 8
Word count: 36