Alcina

Opera by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759)

Word count: 699

1. O s'apre al riso [sung text checked 1 time]

O s'apre al riso,  
o parla, o tace,
ha un non so che,
il tuo bel viso,
che troppo piace,
caro, al mio cor.

Il primo sguardo,
che in voi fissai
provar mi fe'
vezzosi rai,
quanto è col dardo
possente Amor.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Whether your smile opens it", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

7. Di', cor mio, quanto t'amai [sung text checked 1 time]

Di', cor mio, quanto t'amai,  
mostra il bosco, il fonte, il rio,
dove tacqui e sospirai,
pria di chiederti mercé.

Dove fisso ne' miei rai,
sospirando al sospir mio,
mi dicesti con un sguardo:
peno, ed ardo al par di te.

Authorship

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

8. Chi mi insegna il caro padre?  [sung text checked 1 time]

Chi mi insegna il caro padre?  
Chi mi rende il genitor,
per far lieto questo cor?

Mi abbandona la speranza,
langue in me bella costanza,
agitato è in me l'amor.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Who shall lead me to my father?", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

9. Di te mi rido [sung text checked 1 time]

(a Bradamante) 
Di te mi rido,
semplice stolto.
(a Melisso) 
Seguo Cupido,
amo un bel volto,
né so mancar di fé.

Il caro bene,
che m'innamora,
a me non viene?
Non torna ancora?
Che fa? Dov'è?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "I laugh at you", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

11. Semplicetto! A donna credi? [sung text checked 1 time]

Semplicetto! A donna credi?  
Se la vedi, che ti mira,
che sospira, pensa e di':
ingannar potrebbe ancor.

Quei sospiri lusinghieri,
quelli sguardi a volger tardi,
menzogneri fa così,
senza amar, mostrare amor.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Simpleton! You believe women?", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

14. Tornami a vagheggiar [sung text checked 1 time]

Tornami a vagheggiar,  
te solo vuol amar
quest'anima fedel,
caro mio bene.

Già ti donai il mio cor;
fido sarà il mio amor;
mai ti sarò crudel,
cara mia speme.

Authorship

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

17. Pensa a chi geme d'amor piagata [sung text checked 1 time]

Pensa a chi geme d'amor piagata,  
e sempre teme abbandonata
crudel, da te.

Torna ad amarla, e la consola,
né mesta e sola così lasciarla
senza mercé.

Authorship

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

18. Vorrei vendicarmi [sung text checked 1 time]

Vorrei vendicarmi  
del perfido cor,
amor dammi l'armi
m'appresta il furor.

Sei barbaro, ingrato,
ver chi per te langue;
ma prendi, spietato,
se vuoi anche il mio sangue.

Authorship

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

21. Mio bel tesoro [sung text checked 1 time]

Mio bel tesoro,  
fedel son io,
(ma non a te)
al ben, che adoro,
all'idol mio
prometto fé.

Il caro amante
non segue il piede
e fido resta,
(ma non con te)
con chi li chiede,
costante e mesta
pace e mercé.

Authorship

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

22. Tra speme e timore [sung text checked 1 time]

Tra speme e timore  
mi palpita il core
né so ben ancora,
s'è gioia o dolor.

Spuntar la mia stella
già parmi più bella;
mi mostra l'aurora
del giorno il splendor.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Betwixt hope and fear", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

24. È un folle, è un vil affetto [sung text checked 1 time]

È un folle, è un vil affetto,  
non è la sua beltà,
che trionfar la fa
superba del mio cor.

Vieni, sul labbro e al ciglio,
sdegno, che nutro in petto,
figlio d'offeso amor.

Authorship

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

25. Verdi prati [sung text checked 1 time]

Verdi prati, selve amene,
perderete la beltà.
Vaghi fior, correnti rivi, 
la vaghezza, la bellezza
presto in voi si cangerà.  

Verdi prati, selve amene,
perderete la beltà.
E cangiato il vago oggetto
all'orror del primo aspetto
tutto in voi ritornerà.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Nathan Haskell Dole)

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

27. Ombre pallide [sung text checked 1 time]

Ombre pallide, lo so, mi udite;    
d'intorno errate, e vi celate,
sorde da me: perché? Perché?

Fugge il mio bene; voi lo fermate
deh! Per pietate,
se in questa verga, ch'ora disprezzo,
e voglio frangere, forza non è.

Authorship

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

29. Credete al mio dolore [sung text checked 1 time]

Credete al mio dolore,  
luci tiranne, e care!
Languo per voi d'amore,
bramo da voi pietà!
Se pianger mi vedete,
se mio tesor vi chiamo,
e dite, che non v'amo,
è troppa crudeltà.

Authorship

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

30. Un momento di contento [sung text checked 1 time]

Un momento di contento  
dolce rende a un fido amante
tutto il pianto che versò.

Suol'amore, dal dolore
tirar balsamo alle pene,
a sanar, chi pria piagò.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "One moment of contentment", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

31. Ma quando tornerai [sung text checked 1 time]

Ma quando tornerai  
di lacci avvinto il piè,
attendi pur da me
rigore e crudeltà.

E pur, perché t'amai,
ho ancor di te pietà.
Ancor placar mi puoi,
mio ben, cor mio; non vuoi?
Mi lascia, infido, e va'!

Authorship

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

32. Sta nell'ircana pietrosa tana [sung text checked 1 time]

Sta nell'ircana pietrosa tana    
tigre sdegnosa, e incerta pende,
se parte, o attende il cacciator.

Dal teso strale guardar si vuole;
ma poi la prole lascia in periglio.
Freme e l'assale desio di sangue,
pietà del figlio; poi vince amor.

Authorship

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

33. All'alma fedel [sung text checked 1 time]

All'alma fedel    
amore placato,
il fato ed il ciel
promette pietà.

In mezzo ai martiri
la gioia ravviso
e dopo i sospiri
il riso verrà.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Placated Love", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

35. Sin per le vie del sole  [sung text checked 1 time]

Sin per le vie del sole  
una gloriosa prole
il volo sa drizzar.

Authorship

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

36. Barbara! Io ben lo so [sung text checked 1 time]

Barbara! Io ben lo so,  
è quello il genitor
che l'empio tuo furor
cangiato ha in fera.

Ma presto ti vedrò
errar per la foresta,
vinta, confusa, e mesta,
e non più altera.

Authorship

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

41. Dopo tante amare pene [sung text checked 1 time]

Dopo tante amare pene  
già proviam conforto all'alma;
ogni mal si cangia in bene,
ed alfin trionfa amor.

Fortunato è questo giorno,
che ne rese bella calma;
dell'inganno e insidie a scorno
già festeggia il nostro cor.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "After such bitter affliction", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]