by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Translation © by Sharon Krebs

Gütigster, Bester!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Gütigster, Bester!
Weisester, Gröster!
So lang ich Thränen habe
Und an der Kunst mich labe,
Sey beydes Dir geweiht,
Der Beydes mir verleiht.

So Güt' als Weisheit strömen mild,
Von Dir, o Gottes Ebenbild,
Engel bist du mir auf Erden;
Gern möcht' ich Dir Dankbar werden.

Unser aller Großpapa
Bleibe noch recht lange da!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Franz Schubert's autograph (Bibliothèque Nationale, Paris).


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Beitrag zur fünfzigjährigen Jubelfeier des Herrn von Salieri, ersten k.k. Hofkapellmeister in Wien", D. 407 (1816), published 1891-92. [ sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Beitrag zur fünfzigjährigen Jubelfeier des Herrn von Salieri ("Terzetto")", D. 441 (1816) [ttb trio with piano], note: D. 441 has been removed and included in D. 407 as the first setting of the first stanza [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-04-27 10:54:53
Line count: 12
Word count: 54

Most Benevolent, Best
Language: English  after the German (Deutsch) 
Most Benevolent, Best,
Wisest, Greatest One!
As long as I have tears to weep,
And find comfort in art,
Both shall be dedicated to Thee,
Who bestows both upon me.

Goodness as well as wisdom flow mildly
From thee, oh image of God,
Thou art an angel on earth to me.
Gladly would I become grateful to thee.

Grandfather of us all,
Mayest thou remain here a long time yet!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-05-31 00:00:00
Last modified: 2018-04-14 22:56:53
Line count: 12
Word count: 70