by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Translation © by Lau Kanen

Gütigster, Bester!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Gütigster, Bester!
Weisester, Gröster!
So lang ich Thränen habe
Und an der Kunst mich labe,
Sey beydes Dir geweiht,
Der Beydes mir verleiht.

So Güt' als Weisheit strömen mild,
Von Dir, o Gottes Ebenbild,
Engel bist du mir auf Erden;
Gern möcht' ich Dir Dankbar werden.

Unser aller Großpapa
Bleibe noch recht lange da!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Franz Schubert's autograph (Bibliothèque Nationale, Paris).


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Beitrag zur fünfzigjährigen Jubelfeier des Herrn von Salieri, ersten k.k. Hofkapellmeister in Wien", D. 407 (1816), published 1891-92. [ sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Beitrag zur fünfzigjährigen Jubelfeier des Herrn von Salieri ("Terzetto")", D. 441 (1816) [ttb trio with piano], note: D. 441 has been removed and included in D. 407 as the first setting of the first stanza [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-04-27 10:54:53
Line count: 12
Word count: 54

Aardigste, beste
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Aardigste, beste,
Wijste man, grootste!
Zolang mij tranen resten,
En kunst mij laaft als beste,
Wijd 'k beide aan u toe,
Die beide schenkt, en hoe!

Ja, goed- en wijsheid stromen mild
Van u, o Gods mooi evenbeeld,
'n Engel bent u mij op aarde,
'k Wil u danken voor uw waarde.
 
O, ons aller grootpapa,
Blijf nog heel lang ons zo na!

About the headline (FAQ)

Bijdrage tot de viering van het 50-jarig jubileum van de heer Salieri.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-29 00:00:00
Last modified: 2018-04-14 22:57:15
Line count: 12
Word count: 63