Gütigster, Bester!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Gütigster, Bester!
Weisester, Gröster!
So lang ich Thränen habe,
Und an der Kunst mich labe,
Sey beydes Dir geweiht,
Der Beydes mir verleiht!
So Güt' als Weisheit strömen mild,
Von Dir, o Gottes Ebenbild,
Engel bist du mir auf Erden;
Gern möcht' ich Dir dankbar werden.
Unser aller Großpapa,
Bleibe noch recht lange da!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Franz Schubert's autograph (Bibliothèque Nationale, Paris).
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Beitrag zur fünfzigjährigen Jubelfeier des Herrn von Salieri, ersten k.k. Hofkapellmeister in Wien", D 407 (1816), published 1891-92 [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Beitrag zur fünfzigjährigen Jubelfeier des Herrn von Salieri ("Terzetto")", D 441 (1816) [ ttb trio with piano ], note: D. 441 has been removed and included in D. 407 as the first setting of the first stanza [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 54
Très bon, meilleur de tous
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Très bon, meilleur de tous,
Très sage, très grand !
Aussi longtemps que j'aurai des larmes
Et que je trouverai du réconfort dans l'art,
Que les deux te soient dédiés,
À toi qui m'a accordé les deux.
Que la bonté comme la sagesse coulent avec clémence
De toi, ô image de Dieu,
Tu es mon ange ici sur terre.
Je désire te montrer ma gratitude.
Grand-père de nous tous,
Reste avec nous longtemps !
About the headline (FAQ)
Translation of title "Beitrag zur fünfzigjährigen Jubelfeier des Herrn von Salieri, ersten k.k. Hofkapellmeister in Wien" = "Contributions au cinquantième anniversaire de Monsieur Salieri, premier Kapelmeister l'impérial et royal à Vienne"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Beytrag zur fünfzigjährigen Jubelfeyer des Herrn von Salieri", written 1816
This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 12
Word count: 74