by Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga (1889 - 1957), as Gabriela Mistral
Translation by Albert Theile
Sabiduría
Language: Spanish (Español)
Ahora sé para qué he recibido veinte veranos la luz sobre mí y me ha sido dado cortar las flores por los campos. ¿Por qué, me decía en los días más bellos, este don maravilloso del sol cálido y de la yerba fresca? Como al racimo azulado, me traspasó la luz para la dulzura que entregaría. Este que en el fondo de mí está haciéndose gota a gota de mis venas, éste era mi vino. Para éste yo recé, por traspasar del nombre de Dios mi barro, con el que se haría. Y cuando leí un verso con pulsos trémulos, para él me quemó como una brasa la belleza, por que recoja de mi carne su ardor inextinguible.
Confirmed with Gabriela Mistral, Desolación: Poemas, New York : Instituto de las Españas de los Estados Unidos, 1922, p.178
Text Authorship:
- by Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga (1889 - 1957), as Gabriela Mistral, "Sabiduría", appears in Desolación, in Poemas de las madres, no. 3, first published 1922 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Albert Theile , "Weisheit" ; composed by Sylke Zimpel.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-01-03
Line count: 12
Word count: 118
Weisheit
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Nun weiß ich, wozu ich zwanzig Sommer das Licht auf mir empfangen habe und die Blumen schneiden durfte. Warum dieses wunderbare Geschenk der warmen Sonne und des frischen Grases? Gleich dem blauen Büschel der Traube durchfuhr mich das Licht um der Süßigkeit willen, die ich hergeben würde. Denn: wer wäre ärmer als ich, wenn meine Brust sich nicht befeuchtete.
Text Authorship:
- by Albert Theile , "Weisheit" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga (1889 - 1957), as Gabriela Mistral, "Sabiduría", appears in Desolación, in Poemas de las madres, no. 3, first published 1922
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sylke Zimpel (b. 1959), "Weisheit", copyright © 1999 [ women's chorus ], from Gedichte der Mütter, no. 5, Frankfurt am Main : Edition Ferrimontana
Publisher: Musikal Spezial [external link]  [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-01-03
Line count: 7
Word count: 59