by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Paolo Pupillo, Claretta Manara

Versunken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Voll Locken kraus ein Haupt so rund! -
Und darf ich dann in solchen reichen Haaren
Mit vollen Händen hin und [wieder]1 fahren,
Da fühl' ich mich von Herzensgrund gesund.
Und küß ich Stirne, Bogen, Auge, Mund,
Dann bin ich frisch und immer wieder wund.
Der fünfgezackte Kamm wo [sollt']2 er stocken?
Er kehrt schon wieder zu den Locken.
Das Ohr versagt sich nicht dem Spiel,
[Hier ist nicht Fleisch, hier ist nicht Haut,]3
So zart zum Scherz, so liebeviel!
Doch wie man auf dem Köpfchen kraut,
Man wird in solchen reichen Haaren
Für ewig auf und nieder fahren.
[So hast du, Hafis, auch gethan,
Wir fangen es von vornen an.]3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Fünfter Band. Unter des durchlauchtigsten deutschen Bundes schützenden Privilegien. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 52; and with West-oestlicher Divan. von Goethe. Stuttgard, in der Cottaischen Buchhandlung 1819, page 52.

1 in modern spelling "wider" (see note)
2 Schubert: "soll"
3 omitted by Schubert.

Note: "hin und wieder" in line 3 is Goethe's spelling of "hin und wider". In modern spelling "hin und wieder" means "once in a while", while "hin und wider" means "to and fro".


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Absort", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In gedachten verzonken", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Absorbed", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Englouti", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Sprofondato", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 111

Sprofondato
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
 Una testolina così tonda, crespa di riccioli! 
 E se posso, in questa ricca chioma,
 a piene mani viaggiare avanti e indietro,
 allora mi sento bene dal fondo del cuore. 
 E se bacio fronte, ciglia, occhi e bocca,
 allora son sano, e sempre ancora affranto. 
 E il pettine dai cinque denti, dove dovrà fermarsi? 
 Ecco che torna ancora sui ricci,
 l'orecchio non si sottrae al gioco,
 così tenero allo scherzo, così amoroso,
 ma massaggiando il tuo piccolo capo
 vien da muoversi, in questa ricca chioma,
 su e giù per sempre
 per la testolina così tonda, crespa di riccioli. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Paolo Pupillo and Claretta Manara, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 98