by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Mutterherz
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Nun will das Laub der Wind verwehn,
Matt wird der Sonnenstrahl;
Doch wird's auch Herbst, mag Alles geh'n,
Mir blüht der Lenz zumal.
Den bricht kein Wind, den nimmt kein Schmerz:
Es ist mein liebes Mutterherz.
Schlöss' man den Englein auch die Thür
Des Paradieses zu,
Sie suchten dich, o glaub' es mir,
Geliebte Mutter du!
Ich hab' dein Herz und laß es nicht,
Bis meines einst im Tode bricht.
Wol [sic] ist dein Haar, o Mütterlein,
Schon weiß wie Winterschnee,
Doch ist dein Herz voll Rosenschein
Und ohne Dornenweh.
Was will der Herbst, der Erde Schmerz?
Mein Frühling blüht: der Mutter Herz!
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 82.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "A mother's heart", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2021-01-19
Line count: 18
Word count: 104
A mother's heart
Language: English  after the German (Deutsch)
Now the wind wants to blow away the leaves,
The sun's beams grow pale;
But though autumn comes, though everything may vanish,
For me springtime blossoms particularly.
No wind may break it, no pain may take it away:
It is my dear mother's heart.
Even if one closed the door of paradise,
Shutting the angels out,
They would seek you, oh believe me,
You beloved mother!
I have your heart and shall not leave hold of it
Until my own once breaks in death.
Though your hair, oh dear mother, is already
As white as winter's snow,
Your heart nevertheless is full of the glow of roses
And without the pain of thorns.
What do I care for autumn, for the pain of the world?
My spring blooms: my mother's heart!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-01-19
Line count: 18
Word count: 132