LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Angelo Ambrogini (1454 - 1494), as Poliziano
Translation by Johann Diederich Gries (1775 - 1842)

La pastorella si leva per tempo
Language: Italian (Italiano) 
La pastorella si leva per tempo, 
Menando le caprette a pascer fuora, 
Di fuora, fuora.  
La traditora 
Co' suoi bei occhi la m'innamora, 
E fa die mezzanotte apparir giorno. 

Poi se ne giva a spasso alla fontana, 
Calpestando l'erbette, O tenerelle, 
O tenerelle, 
Galanti e belle; 
Sermollin fresco, fresche mortelle: 
E il grembo ha pien di rose e di vïole. 

Poi si sbraccia, e si lava il suo bel viso, 
La man, la gamba, il suo pulito petto, 
Pulito petto, 
Con gran diletto, 
Con bianco aspetto 
Che ride intorno intorno, O le campagne.  

E qualche volta canta una canzona 
Che le pecore balla e gli agnelletti; 
E gli agnelletti 
Fanno scambietti, 
Così le capre cogli capretti: 
E tutto fanno a gara, O le lor danze. 

E qualche volta in sur un verde prato 
La tesse grillandette O di bei fiori, 
O di bei fiori, 
Di bei colori; 
Così le ninfe cogli pastori; 
E tutti imparan dalla pastorella. 

Poi la sera ritorna alla sua stanza 
Con la vincastra in mano, 
Discinta e scalza:
[           ]
Ride e saltella per ogni balza. 
Così la pastorella passa il tempo.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Biblioteca scelta die Opere italiane antiche e moderne, vol. 159, Milano: Giovanni Silvestri, 1825, page 95. Appears in Poesie Italiane, in Rime. Note: if the rhyme scheme is followed carefully, a line appears to be missing in the final stanza. Critical editions usually point out the omission in some way and we have followed suit with square brackets.


Text Authorship:

  • by Angelo Ambrogini (1454 - 1494), as Poliziano, "Canzone" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anonymous/Unidentified Artist , "Villanella" [ vocal trio, unaccompanied ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Diederich Gries (1775 - 1842) , "Die Schäferin", appears in Gedichte und poetische Übersetzungen, in Übersetzungen ; composed by August Heinrich Leberecht August Mühling.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2022-01-19
Line count: 36
Word count: 186

Die Schäferin
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Frühe geht die Schäferin, 
Führt die Lämmchen auf der Weide, 
Auf der Weide; 
Voller Freude 
Springt sie hin im leichten Kleide; 
Ach, es folgt mein Herz ihr hin.  

Hüpfet dann gar leicht und los 
Zu den Blumen an der Quelle 
An der Quelle 
Klarer Welle 
Stehen Blümchen, bunt und helle; 
Und sie pflückt sie in den Schooss. 

Streift sie auf die Ärmel dann, 
Wäscht ihr Antlitz, zart wie Rosen; 
Zart wie Rosen 
So die losen 
Zephyretten fächelnd kosen; 
Und es lacht die Flur sie an. 

Setzt sich dann in's Grüne hin, 
Windet Blumen, sich zu kränzen. 
Sich zu kränzen 
Eilt im Lenzen 
Nymph' und Hirt bei frohen Tänzen; 
Alles liebt die Schäferin. 

Manchmal singt sie hell und rein, 
Dass umher die Vöglein singen. 
Vöglein singen, 
Lämmchen springen,  
Und die muntern Ziegen dringen 
Schäkernd in den frohen Reih'n. 

Abends hüpft mit leichtem Sinn 
Sie zur Hütte, Lust im Herzen. 
Lust im Herzen, 
Unter Scherzen
Spottet sie die Liebe Schmerzen. 
Also lebt die Schäferin. 

Confirmed with Johann Diederich Gries, Gedichte und poetische Übersetzungen, zweites Bändchen, Stuttgart: F. C. Löflund und Sohn, 1829, pages 135 - 136. Appears in Übersetzungen.


Text Authorship:

  • by Johann Diederich Gries (1775 - 1842), "Die Schäferin", appears in Gedichte und poetische Übersetzungen, in Übersetzungen [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Angelo Ambrogini (1454 - 1494), as Poliziano, "Canzone"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by August Heinrich Leberecht August Mühling (1786 - 1847), "Die Schäferin", [c1806] [ voice and piano ], from Sechs Lieder mit Begleitung des Pianoforte, no. 5, Leipzig: A. Kühnel (Bureau de Musique) [sung text not yet checked]

Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2022-01-19
Line count: 36
Word count: 162

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris