Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Dulcissime! Ah! Totam tibi subdo me!
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Carl Orff (1895 - 1982), "Dulcissime", 1935-6 [ soprano ], from Carmina Burana, no. 23 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Most sweetly", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A te dolcezza mia (Soprano)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Dulzura mía", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
Text added to the website: 2011-04-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:20
Line count: 2
Word count: 6
Most sweetly! Ah! My whole self, to you I give!
First word: this can also mean most melodiously or most delightfully; dulcissimē is the superlative degree of the Latin adverb dulciter
Line 2: a more old fashioned translation would be "I give my all"
- Translation from Latin to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Text added to the website: 2020-01-07 00:00:00
Last modified: 2020-01-07 17:04:00
Line count: 2
Word count: 10