Skolie
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Laßt im Morgenstrahl des May'n
Uns der Blume Leben freun,
Eh' ihr Duft entweichet!
Haucht er in den Busen Qual,
Glüht ein Dämon im Pokal,
Der sie leicht verscheuchet.
Schnell, wie uns die Freude küßt,
Winkt der Tod - und sie zerfließt;
Dürfen wir ihn scheuen?
Von den Mädchenlippen winkt
Lebens-Athem, wer ihn trinkt,
Lächelt seinem Dräuen.
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 208.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de banquet", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Skolion", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Skolion", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Scholie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56
Skolion
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Laat in 't morgenlicht van mei
Ons om bloemen wezen blij,
Vóór hun geur gaat vagen!
Brengt die soms in 't hart een kwaal,
'n Demon gloeit in de bokaal,
Die 'r vlug zal verjagen.
Snel als ons de vreugde kust,
Wenkt de dood, en z' is geblust;
Dus maar doodsvrees krijgen?
Van de meisjeslippen zingt
Levensadem; wie die drinkt,
Glimlacht om zijn dreigen.
Skolion: een geïmproviseerd drink- of tafellied
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2010-07-31
Line count: 12
Word count: 64