by
Theodor Storm (1817 - 1888)
O bleibe treu den Toten
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
O bleibe treu den Toten,
Die lebend du betrübt;
O bleibe treu den Toten,
Die lebend dich geliebt!
Sie starben; doch sie blieben
Auf Erden wesenlos,
Bis allen ihren Lieben
Der Tod die Augen schloß.
Indessen du dich herzlich
In Lebenslust versenkst,
Wie sehnen sie sich schmerzlich,
Daß ihrer du gedenkst!
Sie nahen dir in Liebe,
Allein du fühlst es nicht;
Sie schaun dich an so trübe,
Du aber siehst es nicht.
Die Brücke ist zerfallen;
Nun mühen sie sich bang,
Ein Liebeswort zu lallen,
Das nie hinüberdrang.
In ihrem Schattenleben
Quält eins sie gar zu sehr:
Ihr Herz will dir vergeben,
Ihr Mund vermag's nicht mehr.
O bleibe treu den Toten,
Die lebend du betrübt;
O bleibe treu den Toten,
Die lebend dich geliebt!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ô reste fidèle aux morts", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 28
Word count: 125
Ô reste fidèle aux morts
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ô reste fidèle aux morts
Que vivant tu as affligés ;
Ô reste fidèle aux morts
Qui vivants t'ont aimé !
Ils sont morts ; pourtant ils restent
Sur la terre sans existence
Jusqu'à ce que la mort ferme les yeux
De tous leurs amours.
Tandis que tu te plonges
De tout cœur dans les plaisirs de la vie,
C'est avec douleur qu'ils désirent
Que tu penses à eux.
Ils t'approchent avec amour,
Seulement tu ne le sens pas ;
Ils te regardent avec tant de trouble,
Mais tu ne le vois pas.
Le pont est maintenant coupé;
Ils se donnent de la peine, anxieux,
Pour bafouiller un mot d'amour
Qui jamais ne passe de l'autre côté.
Dans sa vie d'ombre
L'une d'eux se tourmente par trop :
Son cœur veut te pardonner,
Sa bouche ne peut plus y arriver.
Ô reste fidèle aux morts
Que vivant tu as affligés ;
Ô reste fidèle aux morts
Qui vivants t'ont aimé !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "O bleibe treu den Toten"
This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 28
Word count: 161