LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

In den Garten eingestiegen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
In den Garten eingestiegen
Wär ich nun mit gutem Glück  -- 
Wie die Fledermäuse fliegen!
Langsam weicht die Nacht zurück.

Doch indes am Feldessaume
Drüben kaum Aurora glimmt,
Hab ich unterm Lindenbaume
Hier die Fiedel schon gestimmt.

Sieh, dein Kammerfenster blinket
In dem ersten Morgenstrahl;
Heller wird's, die Nacht versinket;
Horch! Da schlug die Nachtigall!

Schlaf nicht mehr! Die Morgenlüfte
Rütteln schon an deiner Tür;
Rings erwacht sind Klang und Düfte,
Und mein Herz verlangt nach dir.

Zu des Gartens Schattendüster
Komm herab, geliebtes Kind!
Nur im Laub ein leis Geflüster  -- 
Und verschwiegen ist der Wind.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Die neuen Fiedellieder, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "In den Garten eingestiegen wär 'ich", op. 96 no. 4 [ vocal duet with violin and piano ], from Fiedel-Lieder von Th. Storm für 2 Singst, Vl, Kl, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Hans Huber (1852 - 1921), "In den Garten eingestiegen", op. 98 no. 4, published 1887 [ voice and piano ], from Zehn Fiedellieder, no. 4, Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-08-31
Line count: 20
Word count: 95

Je suis monté au jardin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je suis monté au jardin
Et y suis maintenant avec grand bonheur.
Comme les chauves-souris volent !
Lentement la nuis s'échappe.

pourtant, tandis qu'à la lisère des champs
Aurore rougeoie à peine,
J'ai sous le tilleul
Accordé mon violon.

Vois, la fenêtre de ta chambre cligne
Dans les premiers rayons du matin ;
Il fait plus clair, la nuit disparaît ;
Écoute ! Le rossignol chante !

Ne dors plus ! Les brises du matin
Frappent déjà à ta porte ;
Autour les sons et les parfums sont éveillés,
Et mon cœur te réclame.

Chère enfant, descends
Dans les ombres obscures du jardin !
Juste un léger murmure dans le feuillage
Et le vent s'est tu.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Die neuen Fiedellieder, no. 4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 20
Word count: 108

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris