by Aleksandr Scriabin (1872 - 1915)
Andante
Language: Russian (Русский)
Mecco-soprano: O divnyj obraz Božestva, Garmonij čistoe iskusstvo! Tebe prinosim družno my chvalu vostoržennago čuvstva. Tenor: Ty žizni svetlaja mečta, Ty prazdnik, ty otdochnoven'e, Kak dar prinosiš' ljudjam ty svoi volšebnyja viden'ja! Mecco-soprano i tenor: V tot mračnyj i cholodnyj čas, Kogda duša polna smjaten'ja V tebe nachodit čelovek živuju radost' utešen'ja. Mecco-soprano: Ty sily, pavši ja v bor'be, Čudesno k žizni prizyvaeš', v ume ustalom i bol'nom ty myslej novych stroj roždaeš'. Tenor: Ty čuvstv bezbrežnyj okean roždaeš' v serdce voschiščennom i lučšich pesnej pesn poët tvoj žrec toboju vdochnovlennyj. Mecco-soprano i tenor: Parit vse vlastno na zemle Tvoj duch svobodnyj i mogučij, Toboj podnjatyj čelovek Sveršaet slavno podvig lučšij. Pridite vse narody mira, Iskusstvu slavu vosposme! Chor: Slava isskustvu vo veki slava!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Aleksandr Scriabin (1872 - 1915) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Scriabin (1872 - 1915), "Анданте", op. 26 no. 6 (1899), published 1900 [mezzo-soprano, tenor, mixed chorus and orchestra], from Symphony no. 1, no. 6, Leipzig: M.P. Belaieff [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (J. Sergennois) , title unknown, published 1900
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title unknown, published 1900
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-09-13
Line count: 34
Word count: 124