LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,348)
  • Text Authors (20,000)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Poppy Holden

Die Einsamkeit
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Du stiller Ort geliebter Einsamkeit
mein Paradies, wo lauter Anmut blühet!
wie innig wird mein Aug' und Herz erfreut,
so bald es sich in deinem Schatten siehet!
da leg' ich gleich, du meines Kummers grab,
Verdruss und Last, bei deinem Eintrit, ab.

Hier leb' ich frei, hier bin ich selber mein;
kein falscher Blick belauschet mein vergnügen;
und misch' ich auch ein wenig Torheit ein,
so bleibet ihr, ihr wände, doch verschwiegen.
Genung, daß sich mein Geist verneute Kraft
zum klügern tun, selbst durch die Torheit, schafft.

Heißt Einsamkeit den meisten ein Verdruß?
Mir warlich nicht. Ich nenn' es mein ergötzen.
Mich dünkt, ein Freund von vielen Freunden muß
Verdacht und zwang für sein Vergnügen schätzen.
Die Falschheit borgt ja stets der Freundschaft Schein.
Ich bin bei mir: da kann ich sicher sein.

Ich bin bei mir, ich, mein vertrautster Freund,
Mein Zeitvertreib, mein täglicher Geselle;
Und wer es nicht getreu und ehrlich meint,
Der weiche nur von mir und dieser Schwelle!
Ich suche nichts, denn deine Sicherheit,
Du stiller ort geliebter Einsamkeit!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 'Z.' )  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767), "Die Einsamkeit" [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Poppy Holden) , "Solitude", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Poppy Holden

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 173

Solitude
Language: English  after the German (Deutsch) 
You quiet place of beloved solitude, 
my paradise, where only beauty flowers! 
how intimately you please my eyes and heart, 
when they see themselves in your shadow! 
There I lay down annoyance 
and leave it at your entrance, my sorrow's grave.

Here I live freely, here am I mine; 
no stranger eavesdrops on my pleasure; 
and I mix also a little foolishness. 
Then stay, you walls, but discreetly. 
Enough that my spirit has the strength 
to create cleverly, even by foolishness.

Is isolation called mostly an annoyance? 
To me it appears not. I call it my amusement. 
It seems to me, one friend of many friends must 
value suspicion and coercion for his pleasures. 
Falsehood really always borrows light from friendship.
I am by myself: there I can be safe.

I am by myself, I, my familiar friend, 
my pastime, my daily fellow; 
And he who does not intend to be faithful and honest, 
yields only to me and this threshhold! 
I seek nothing but your security, 
you quiet place of beloved isolation!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Poppy Holden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 173

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris