by Esaias Tegnér (1782 - 1846)
Väl klingar sången i Frithiofs sal
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FRE
Väl klingar sången i Frithiofs sal, och skalderna prisa hans ättartal. Men sången gläder ej Frithiof, han hör ej hvad skalden qväder. Och jorden har åter klädt sig grön, och drakarna simma igen på sjön. Men hjeltesonen han vandrar i skogen och ser på månen. Nyss var han likväl så lycklig, så glad, ty muntre kung Halfdan till gäst han bad och Helge dyster, och de hade med sig sin sköna syster. Han satt vid dess sida, han tryckte dess hand och kände tillbaka en tryckning ibland, och såg betagen alltjämt på de kära, de ädla dragen. De taltes vid om de glada dar, då morgonens dagg låg på lifvet qvar, om barndomsminnen, de rosengårdar i ädla sinnen. Hon helsade honom från dal och park, från namnen, som grodde i björkens bark, och från den kullen, der ekarna frodas i hjeltemullen. "Det var ej så trefligt i kungens gård, ty Halfdan var barnslig och Helge hård. De kungasöner de höra ej annat än lof och böner. Och ingen (här rodnade hon som en ros), åt hvilken en klagan kunde förtros. I kungasalar hur qvaft var det der mot i Hildings dalar! Och dufvorna, som de matat och tämt, nu voro de flugna, ty höken dem skrämt. Ett par allena var qvar; af de tvenne tag du den ena! Den dufvan hon flyger väl hem igen, hon längtar, som andra, väl till sin vän. Bind under vingen en vänlig runa! det märker ingen." Så sutto de hviskande dagen om, de hviskade ännu, när qvällen kom, som aftonvindar om våren hviska i gröna lindar. Men nu är hon borta, och Frithiofs mod är borta med henne. Det unga blod i kinden stiger, han lågar och suckar alltjämt, och tiger. Sin sorg, sin klagan med dufvan han skref, och glad for hon af med sitt kärleksbref: men ack! tillbaka hon vände ej mer, hon blef hos sin maka. Det väsen behagade icke Björn. Han sade: "Hvad fattas vår unga örn, så tyst, så sluten: Är bröstet träffadt, är vingen skjuten? Hvad vill du: Ha vi ej i öfverflöd det gula fläsk och det bruna mjöd och skalder många? Det tar aldrig slut på de visor långa. Sant nog, att gångaren stampar i spilt; på rof, på rof skriker falken vildt. Men Frithiof jagar i molnen allena, och tärs och klagar. Ellida hon har ingen ro på våg, hon rycker alltjämt på sitt ankartåg. Ligg still, Ellida! ty Frithiof är fredlig, han vill ej strida. Den strådöd är också en död: till slut jag rister, som Oden, mig sjelf med spjut. Det kan ej fela, vi blifva välkomna hos blåhvit Hela." - Då släppte Frithiof sin drake lös, och seglet svälde, och vågen fnös. Rakt öfver fjärden till kungens söner han styrde färden. De sutto på Beles hög den dag och hörde folket och skipade lag; men Frithiof talar: den stämman förnimmes kring berg och dalar. "I kungar, skön Ingeborg är mig kär; af eder jag henne till brud begär, och den förening hon var väl äfven kung Beles mening. Han lät oss växa hos Hilding opp, likt ungträn, som växa tillsammans i topp. Der ofvanföre band Freja de toppar med gyllne snöre. Min far var ej konung, ej jarl en gång, dock lefver hans minne i skaldens sång. Höghvälfda grifter förtälja på runsten min ätts bedrifter. Lätt kunde jag vinna mig rike och land, men hellre jag blir på min fädernestrand. Der vill jag skydda så kungens gård som den ringes hydda. Vi äro på Beles hög; han hör hvart ord i djupet här nedanför. Med Frithiof beder den gamle i högen: betänken eder!" - Då reste sig Helge och talte med hån: "Vår syster är ej för en bondeson. Nordlandens drotter må täfla, ej du, om den Valhallsdotter. Yfs gerna att helsas för ypperst i Nord, vinn männer med handkraft och qvinnor med ord! Men Odensblodet till pris ger jag icke åt öfvermodet. Mitt rike behöfver du ej ta dig an, jag skyddar det sjelf; vill du bli min man, en plats är ledig ibland mitt husfolk, den kan jag ge dig." - "Din man blir jag knappast", var Frithiofs svar, "är man för mig sjelf, som min fader var. Ur silfverskida flyg, Angurvadel, du får ej bida!" I solen glänste den klinga blå, och runorna lågade röda derpå. "Du Angurvadel, du är dock", sad' Frithiof, "af gammal adel. Och vore det ej for högens fred, på stället jag högge dig, svartekung, ned. Vill dock dig lära en ann' gång ej komma mitt svärd för nära." - Så sagdt, han klöf i ett hugg allen kung Helges guldsköld, som hängde på gren. I två halfrunder han klang emot högen, det klang inunder. "Väl träffadt, min klinga! Ligg nu och dröm om högre bedrifter; till dess förgöm de runolågor! Nu segla vi hem öfver mörkblå vågor."
C. Ridderstolpe sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Fritiofs frieri", appears in Frithiofs saga, no. 4 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Caroline Ridderstolpe (1793 - 1878), "Frithiofs frieri", stanzas 1-2 [ voice and piano ], from Schwedische Lieder aus Axel und Frithiof, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Adolf Sandberg (1808 - 1863), "Frithiofs frieri" [ voice and piano ], from Fyra sånger utur Frithiofs saga med accompagnement af FortePiano = Four songs from Frithiofs saga with accompaniment of piano, no. 3 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ludolf Gottfried Schley (1798 - 1859) [an adaptation] ; composed by Bernhard Klein, Caroline Ridderstolpe.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La demande en mariage de Frithiof", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-09-20
Line count: 132
Word count: 803