Sey still sey still Du blaue Fluth! Schlags Ufer nicht im Übermuth, Du störst mich nur in meinen träumen, ich hasse Deine Strom! sie schäumen, zuweilen gar wie Bluth so roth, Du führst zu meinem Strand den Tod. Ein Knapp' lag hier mit blutgem Haare, voll Rosen streut' ich seine Bahre, denn gleich war er, wem weisz ich wohl. Zum Frühlinge ich heim sie hohl' Sie sagen wohl, in dunkler Stille ruh' meine Braut, und Gras umhülle die traue Brust, doch s'ist nicht wahr; am Fels ward ich sie Nachts gewahr. Bleich war sie wie den Tod man mahlet, das kam vom Mond der sie bestrahlet. Kalt war die Lippe, kalt das Kinn, weil Nordwind über sie fuhr hin. Ich bat die Theure nicht zu weichen; da fühlt ich meine Stirne streichen, es war so schwer, so schwarz in ihr! drauf ward es hell und klar in ihr. Und fern im Osten glänzten wieder die hingeschwundnen Tage nieder, die schönen Tage blau und licht, wie reich, o Axel! warst Du nicht! Es stand ein Schlosz in grünen Hainen, der schönen war das Schlosz, der Einen! Ich lag entseelt im Waldesgrund; da gab mir neue Kraft der Mund. Ihr Herz ach hat sie mir gegeben, Ihr Herz voll reichem warmen Leben, nun liegt es ach und frieret in verwelkter Brust, weh es ist hin! Ihr Sterne die am Himmel zündet, ich bitt' euch bleichet und verschwindet, ich kannte eines Sternes Glut, er sank in einen See von Blut, nach Blut riecht' es noch jetzt vom Strand, und blutig bin ich auf dem Hand. So klagt auf Sota skär er laut, da ist er wie der Morgen graut; wird's Nacht, so geht er nicht zurücke, er bleibt mit Thränen in dem Blicke. Und so sasz todt er einst am Strand gefaltet zum Gebet die Hand; mit Thränen die auf bleichen Wangen erstarrt im Morgenwinde hangen, und noch zu der geliebten Grab sah' das gebrochne Aug' hinab.
Schwedische Lieder aus Axel und Frithiof
by Caroline Ridderstolpe (1793 - 1878)
1. Axels Wahnsinn
Text Authorship:
- by Ludolf Gottfried Schley (1798 - 1859)
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), appears in Axel: Romanze
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Axels vanvett
Var tyst du bölja blå du får ej så mot stranden slå, du störer endast mina drömmar, jag älskar icke dina strömmar, de skummande med blod ibland, du förer döden till min strand. Här låg en Yngling och blödde, hans graf med rosor jag beströdde, ty han var lik, jag hvet väl hvem. Till våren för jag henne hem. De säga mig att jorden söfver min brud, och gräset växer öfver det trogna bröst, det är ej sannt; hon satt i natt på klippans brant. Blek var hon som man döden målar, det kommer sig af månens strålar, och kall om läppar och om kind. Det kommer sig af nordanvind. Jag bad den älskade att stanna: hon strök med fingret på min panna, det var så tungt så mörkt i den, då blef det åter ljust igen. Och fjärran utur östern klarna de dagar, Ack! de hädanfarna, de sköna dar, de himmelsblå, hur säll var stackars Axel då? Det stod ett slott i lunder gröna, det slottet hörde till den sköna. Jag låg i skogen mördad nyss; hon gaf mig lifvet med en kyss. Hon gaf sitt hjerta åt mig arma, det rika hjertat och det varma, nu ligger det och fryser i förvissnad barm; det är förbi! I stjernor som på himlen brinnen, jag ber er slocknen och försvinnen, jag vet en morgonstjerna god, ner gick hon i ett haf af blod, det luktar blod ännu från stranden, och blodig är jag sjelf på handen. Så klagar han på Sota skär, när dagen tändes är han där; när natten sänks går han ej åter, han sitter ständigt där och gråter. En morgon satt han död vid sjön med händren knäppta hop till bön; och tårar på den bleka kinden halfslocknade i morgonvinden och emot grafven där hon låg ännu det brustna ögat såg.
Text Authorship:
- by Esaias Tegnér (1782 - 1846), appears in Axel: Romanze
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Frithiofs frieri  [sung text not yet checked]
Väl klingar sången i Frithiofs sal,
och skalderna prisa hans ättartal.
Men sången gläder
ej Frithiof, han hör ej hvad skalden qväder.
Och jorden har åter klädt sig grön,
och drakarna simma igen på sjön.
Men hjeltesonen
han vandrar i skogen och ser på månen.
[ ... ]
Text Authorship:
- by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Fritiofs frieri", appears in Frithiofs saga, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La demande en mariage de Frithiof", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Wie Frithiof freit
Wohl klingen Saiten in Frithofs Saal und Skalden rühmen der Ahnen Zahl. Doch was sie singen Ihn zu erheitern will keinem gelingen. Grün steiget die Erd' aus der Hülle vom Schnee und die Drachen schwimmen auf blauer See, der junge Degen, schaut träumend zum Mond nur auf Waldeswegen.
Text Authorship:
- by Ludolf Gottfried Schley (1798 - 1859) [an adaptation]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Fritiofs frieri", appears in Frithiofs saga, no. 4
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Frithiof hos Angantyr
Nu är att säga, huru
jarl Angantyr satt än
uti sin sal av furu
och drack med sina män.
Han var så glad i hågen,
såg ut åt blånad ban,
där solen sjöng i vågen
allt som en gyllne svan.
...
Text Authorship:
- by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Frithiof hos Angantyr", appears in Frithiofs saga, no. 11
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Frithiof chez Angantyr", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
3. Frithiof bey Angantyr
Nun ist zu sagen weiter, wie rings vom Meer umbraust, Jarl Angantyr so heiter mit seinem Kämpen schmaust. Er sah mit muntern Augen, auf endlos blauer Bahn, die Sonn' ins Meer zich tauchen, gleich einem goldnen Schwan.
Text Authorship:
- by Ludolf Gottfried Schley (1798 - 1859) [an adaptation]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Frithiof hos Angantyr", appears in Frithiofs saga, no. 11
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Balders Bål
Midnattssolen på bergen satt,
blodröd till att skåda,
det var ej dag, det var ej natt,
det vägde emellan båda.
Baldersbålet, den solens bild,
brann på vigda härden.
Snart är ändå lågan spilld,
då rår Höder för världen.
...
Text Authorship:
- by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Balders bål", appears in Frithiofs saga, no. 13
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Baldurs Tempelbrand
Mitternachtssonn auf dem Berge weilt Blutrot anzuschauen so zwischen Nacht und Tag getheilt stumm wäget ein seltsam Grauen und Baldurs Holz stosz ihr Heer symbol flamt auf gewichtem Heerde schon sinkt die Lohe verlischt die Kohl, gehöret Hödur die Erde.
Text Authorship:
- by Ludolf Gottfried Schley (1798 - 1859) [an adaptation]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Balders bål", appears in Frithiofs saga, no. 13
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Frithiof kommer till kung Ring
Kung Ring han satt i högbänk om julen och drack mjöd,
hos honom satt hans drottning så vit och rosenröd.
Som vår och höst dem båda man såg bredvid varann;
hon var den friska våren, den kulna höst var han.
...
Text Authorship:
- by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Frithiof kommer till kung Ring", appears in Frithiofs saga, no. 17
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Frithiof kömmt zu König Ring
Im Hochsitz sasz der König zur Julzeit und trank Meth, die Königin zur Seit' ihm, schön wie ein Blumenbeet; wie Lenz und Herbst die Beide sah man beisammenstehn, sie war der junge Frühling, Er kühler Herbst zu sehn.
Text Authorship:
- Singable translation by Ludolf Gottfried Schley (1798 - 1859) [an adaptation]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Frithiof kommer till kung Ring", appears in Frithiofs saga, no. 17
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Isfarten
Kung Ring med sin drottning till gästebud far,
på sjön står isen så spegelklar.
Far ej över isen, den främling sad:
han brister, för djupt är det kalla bad.
...
Text Authorship:
- by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Isfarten", appears in Frithiofs saga, no. 18
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Die Eisfart
Zum Gastegebot hinfährt das Königs-Paar, den See deckt Eis noch so spiegelklar; Fahrt nicht warnt der Fremdling auf Eises Pfad, Er bricht und zu tief ist das kalte Bad.
Text Authorship:
- Singable translation by Ludolf Gottfried Schley (1798 - 1859) [an adaptation]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Isfarten", appears in Frithiofs saga, no. 18
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Frithiofs frestelse
Våren kommer: fågeln kvittrar, skogen lövas, solen ler,
och de tysta floder dansa sjungande mot havet ner.
Glödande som Frejas kinder tittar rosen ur sin knopp,
och i mänskans sinne vakna levnadslust och mod och hopp.
...
Text Authorship:
- by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Frithiofs frestelse", appears in Frithiofs saga, no. 19
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Frithiofs Versuchung
Frühling kommt, der Vogel zwitschert, Wald belaubt sich, Sonne lacht; und zum Meere tanzet brausend der gelösten Ströme Macht; Glühend wie der Freya Wangen, bricht die Ros aus grüner Hut und im Menschenherzen regt zich Hoffnung, Lebenslust und Muth.
Text Authorship:
- Singable translation by Ludolf Gottfried Schley (1798 - 1859) [an adaptation]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Frithiofs frestelse", appears in Frithiofs saga, no. 19
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]