by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Translation © by Guy Laffaille

Im Felde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Luft geht schwer.
Zittert ein seltsames Licht
Über die Felder her . . . 
Grad, als ob's ein Gewitter wär' . . . 
Küsse mich nicht. -- 
Wiegt sich die Weide dort
Her und hin,
Wackelt grad 
Wie die Nachbarin.
Laß es die Alte
Um Gott nicht sehn,
Daß wir hier unten
Beisammen stehn!
Hat gar ein böses Maul.
Bringt's noch heute 
Unter die Leute, 
Zeigen sie mit den Fingern auf mich --
Sahst du, wie's eben vorüber schlich? 
Mit heißem Atem
Und huschenden Schritten?
Hat eine braune Kutte an.
Einen Strick um die Mitten,
Und zwei glühende Augen im Gesicht.
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- 
Küsse mich nicht! --
Ich wollt', ich wär' erst zu Haus!
Ist keine Seele im Feld--
Alles so still und so dunkel und heiß --
Faß mich nicht an
Und sprich nicht so leis,
Komm lieber und laß uns geh'n.
Ist mir doch bang, dich zu seh'n,
Dich und dein bittend Gesicht --
Küsse mich nicht . . . ach . . .
Küsse mich nicht!

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, pages 149-150. Note: line 3 begins in this edition with "Ueber", but we've changed it to the umlauted form to match the spelling of the lower-case versions.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the field", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le champ", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-05-06 00:00:00
Last modified: 2019-06-25 21:09:19
Line count: 35
Word count: 163

Dans le champ
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
L'air est lourd,
Une lumière étrange s'agite
Au-dessus des champs...
Juste comme s'il y avait un orage...
Ne m'embrasse pas. --
Le saule se balance là-bas
En avant, en arrière,
Chancelle exactement
Comme la voisine.
Dieu, faites que la vieille
Ne vois pas
Que nous sommes ici en bas
Ensemble !
Elle a une langue de démon !
Dès aujourd'hui elle va le rapporter
À tout le monde,
Ils me montreront du doigt --
Vois-tu comment à l'instant quelqu'un est passé 
Avec une haleine chaude
Et des pas rapides ?
Qui portait un capuchon brun
Et une corde autour de sa taille
Et deux yeux brillants dans son visage.
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Ne m'embrasse pas. --
Je voudrais être à la maison !
Il n'y a pas une âme dans le champ --
Tout est si silencieux et si sombre et chaud --
Ne me touche pas
Et ne parle pas si doucement,
Viens et Allons-nous,
Car cela me rend si anxieuse de te voir,
Toi et ton visage suppliant --
Ne m'embrasse pas... ah...
Ne m'embrasse pas!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-06-26 00:00:00
Last modified: 2019-06-26 11:39:21
Line count: 35
Word count: 169