LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Translation © by Guy Laffaille

Im Felde
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Die Luft geht schwer.
Zittert ein seltsames Licht
Über die Felder her . . . 
Grad, als ob's ein Gewitter wär' . . . 
Küsse mich nicht. -- 
Wiegt sich die Weide dort
Her und hin,
Wackelt grad 
Wie die Nachbarin.
Laß es die Alte
Um Gott nicht sehn,
Daß wir hier unten
Beisammen stehn!
Hat gar ein böses Maul.
Bringt's noch heute 
Unter die Leute, 
Zeigen sie mit den Fingern auf mich --
Sahst du, wie's eben vorüber schlich? 
Mit heißem Atem
Und huschenden Schritten?
Hat eine braune Kutte an.
Einen Strick um die Mitten,
Und zwei glühende Augen im Gesicht.
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- 
Küsse mich nicht! --
Ich wollt', ich wär' erst zu Haus!
Ist keine Seele im Feld--
Alles so still und so dunkel und heiß --
Faß mich nicht an
Und sprich nicht so leis,
Komm lieber und laß uns geh'n.
Ist mir doch bang, dich zu seh'n,
Dich und dein bittend Gesicht --
Küsse mich nicht . . . ach . . .
Küsse mich nicht!

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, pages 149-150. Note: line 3 begins in this edition with "Ueber", but we've changed it to the umlauted form to match the spelling of the lower-case versions.


Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Im Felde", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 50 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fritz Kauffmann (1855 - 1934), "Im Felde", op. 35 (Zwei Gesänge, Dichtungen von Anna Ritter, für eine Frauenstimme mit Orchester- oder Clavier-Begleitung) no. 2 [ mezzo-soprano and orchestra or piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the field", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le champ", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-06
Line count: 35
Word count: 163

Dans le champ
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
L'air est lourd,
Une lumière étrange s'agite
Au-dessus des champs...
Juste comme s'il y avait un orage...
Ne m'embrasse pas. --
Le saule se balance là-bas
En avant, en arrière,
Chancelle exactement
Comme la voisine.
Dieu, faites que la vieille
Ne vois pas
Que nous sommes ici en bas
Ensemble !
Elle a une langue de démon !
Dès aujourd'hui elle va le rapporter
À tout le monde,
Ils me montreront du doigt --
Vois-tu comment à l'instant quelqu'un est passé 
Avec une haleine chaude
Et des pas rapides ?
Qui portait un capuchon brun
Et une corde autour de sa taille
Et deux yeux brillants dans son visage.
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Ne m'embrasse pas. --
Je voudrais être à la maison !
Il n'y a pas une âme dans le champ --
Tout est si silencieux et si sombre et chaud --
Ne me touche pas
Et ne parle pas si doucement,
Viens et Allons-nous,
Car cela me rend si anxieuse de te voir,
Toi et ton visage suppliant --
Ne m'embrasse pas... ah...
Ne m'embrasse pas!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Im Felde", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 50
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-06-26
Line count: 35
Word count: 165

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris