LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Theodor Fontane (1819 - 1898)
Translation © by Pierre Mathé

Denkst du verschwundener Tage, Marie
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  FRE
"Denkst du verschwundener Tage, Marie,
Wenn du starrst ins Feuer bei Nacht?
Wünschst du die hellen Tage zurück,
Wo du selbst wie die Sonne gelacht?"

"Ich denk' der verschwundenen Tage, Johann,
Und denk' an all ihr Glück,
Doch der sonnigste Tag, der über mich kam,
Ich wünsch' ihn nicht zurück."

"Denkst du an gestorbenes Hoffen, Marie,
Wenn du starrst ins Feuer bei Nacht?
Der Tau, der auf dein Hoffen fiel,
Hat dich um die Ernte gebracht."

"Ich denk' an gestorbenes Hoffen, Johann,
Aber tu's in stillem Sinn,
Es starb, wie eine Rose stirbt, -
Und was hin ist, ist hin."

"Denkst du gestorbener Freunde, Marie,
Wenn du starrst ins Feuer bei Nacht?
Wünschst du sie zurück an den einsamen Herd,
Den sie einst dir so heimisch gemacht?"

"Ich denk' der gestorbenen Freunde, Johann,
Sie sind allezeit mein Glück,
Doch, die mir die liebsten gewesen sind,
Ich wünsche sie nicht zurück."

Text Authorship:

  • by Theodor Fontane (1819 - 1898), "Denkst du verschwundener Tage, Marie" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fritz Koegel (1860 - 1904), "Denkst du verschwundener Tage, Marie", published 1915? [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Songes-tu, Marie, aux jours disparus", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2007-06-11
Line count: 24
Word count: 149

Songes‑tu, Marie, aux jours disparus
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
» Songes-tu, Marie, aux jours disparus,
Lorsque la nuit tu fixes le feu ?
Veux-tu que reviennent les jours clairs
Quand tu riais comme le soleil ?

-- Je songe aux jours disparus, Jean,
Et songe à tout leur bonheur,
Pourtant le jour le plus ensoleillé qui me fut échu,
Je ne voudrais pas qu'il revienne.

-- Songes-tu à l'espoir disparu, Marie,
Lorsque la nuit tu fixes le feu ?
La rosée qui tomba sur tes espoirs
A ruiné ta moisson.

-- Je songe à l'espoir disparu, Jean,
Mais je le fais l'esprit apaisé,
Il est mort comme meurt la rose,
Et ce qui est passé est passé.

-- Songes-tu aux amis disparus, Marie,
Lorsque la nuit tu fixes le feu ?
Les voudrais-tu près de l'âtre solitaire
Qu'alors ils t'avaient rendu si familier?

-- Je songe aux amis disparus, Jean,
Ils ont toujours été mon bonheur,
Pourtant, ceux qui m'étaient les plus chers
Je ne voudrais pas qu'ils reviennent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Fontane (1819 - 1898), "Denkst du verschwundener Tage, Marie"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-10-07
Line count: 24
Word count: 151

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris