by
Theodor Fontane (1819 - 1898)
Denkst du verschwundener Tage, Marie
Language: German (Deutsch)  after the English
Available translation(s): FRE
"Denkst du verschwundener Tage, Marie,
Wenn du starrst ins Feuer bei Nacht?
Wünschst du die hellen Tage zurück,
Wo du selbst wie die Sonne gelacht?"
"Ich denk' der verschwundenen Tage, Johann,
Und denk' an all ihr Glück,
Doch der sonnigste Tag, der über mich kam,
Ich wünsch' ihn nicht zurück."
"Denkst du an gestorbenes Hoffen, Marie,
Wenn du starrst ins Feuer bei Nacht?
Der Tau, der auf dein Hoffen fiel,
Hat dich um die Ernte gebracht."
"Ich denk' an gestorbenes Hoffen, Johann,
Aber tu's in stillem Sinn,
Es starb, wie eine Rose stirbt, -
Und was hin ist, ist hin."
"Denkst du gestorbener Freunde, Marie,
Wenn du starrst ins Feuer bei Nacht?
Wünschst du sie zurück an den einsamen Herd,
Den sie einst dir so heimisch gemacht?"
"Ich denk' der gestorbenen Freunde, Johann,
Sie sind allezeit mein Glück,
Doch, die mir die liebsten gewesen sind,
Ich wünsche sie nicht zurück."
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Songes-tu, Marie, aux jours disparus", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-06-11
Line count: 24
Word count: 150
Songes‑tu, Marie, aux jours disparus
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
» Songes-tu, Marie, aux jours disparus,
Lorsque la nuit tu fixes le feu ?
Veux-tu que reviennent les jours clairs
Quand tu riais comme le soleil ?
-- Je songe aux jours disparus, Jean,
Et songe à tout leur bonheur,
Pourtant le jour le plus ensoleillé qui me fut échu,
Je ne voudrais pas qu'il revienne.
-- Songes-tu à l'espoir disparu, Marie,
Lorsque la nuit tu fixes le feu ?
La rosée qui tomba sur tes espoirs
A ruiné ta moisson.
-- Je songe à l'espoir disparu, Jean,
Mais je le fais l'esprit apaisé,
Il est mort comme meurt la rose,
Et ce qui est passé est passé.
-- Songes-tu aux amis disparus, Marie,
Lorsque la nuit tu fixes le feu ?
Les voudrais-tu près de l'âtre solitaire
Qu'alors ils t'avaient rendu si familier?
-- Je songe aux amis disparus, Jean,
Ils ont toujours été mon bonheur,
Pourtant, ceux qui m'étaient les plus chers
Je ne voudrais pas qu'ils reviennent.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Fontane (1819 - 1898), "Denkst du verschwundener Tage, Marie"
Based on:
This text was added to the website: 2010-10-07
Line count: 24
Word count: 155