by Anonymous / Unidentified Author
Erdbeerliedchen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ein Mägdlein an des Felsen Rand
ein nacktes Erdbeersträuchlein fand,
von Sturm und Regengüssen
zerzaust und losgerissen.
Da sprach das Mägdlein leise:
Du arme nackte Waise,
komm mit mir in den Garten mein,
du sollst mir wie ein Kindlein sein.
Drauf macht' es wohl die Wurzeln los
und trug das Pflänzchen in dem Schoss
und spähte still und wonnig
ein Pläztchen kühl und sonnig,
und wühlte in der Erde
mit emsiger Geberde,
und pflanzte nun das Plfänzchen drein
und sprach: Das soll dein Bettchen sein.
Und als die Frühlingszeit erschien,
begann das Pflänzchen schön zu blühn,
wie sieben weisse Sterne;
das sah das Mägdlein gerne.
Da wurden sieben Beeren,
als ob's Rubinen wären.
Seht, sprach's es will nun dankbar sein,
und meint, ich sei sein Mütterlein.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "Little strawberry song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 126
Little strawberry song
Language: English  after the German (Deutsch)
A maiden on a rocky ledge
found a lone little Strawberry plant,
from storm and rains
it was broken and torn.
The maiden spoke softly then:
You poor lonely orphan,
come with me into my garden,
you shall be like my little child.
She carefully lifted its roots
and carried the little plant in her lap
and selected a quiet and pleasant
little place, cool and sunny,
and dug in the earth
with industrious resolve,
and planted the little thing there
and said: This shall be your little bed.
And as the springtime came,
the little plant began to bloom beautifully,
with seven white stars;
that the Maiden was pleased to see.
Seven berries appeared then,
like little rubies.
See, she says, how grateful it is,
and thinks, I am its little mother.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 133