by
Paul Collin (1845 - 1915)
Prélude
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Qu'il est doux d'éveiller lentement les pensées,
Que de l'oubli le coeur fidèle a pu sauver;
Et de ressusciter les ivresses passées.
Ô charme de fermer les yeux et de rêver !
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Prelude", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jean-Pierre Granger
This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 4
Word count: 32
Prelude
Language: English  after the French (Français)
How sweet it is to slowly wake up the thoughts
That a faithful heart could save from oblivion;
And to rekindle past ecstasy.
O the charm of closing one's eyes and dreaming!
The translator has released this translation into the public domain.
Authorship:
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 4
Word count: 32