LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Poème d'Octobre

Song Cycle by Jules Massenet (1842 - 1912)

1. Prélude
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Qu'il est doux d'éveiller lentement les pensées,
Que de l'oubli le coeur fidèle a pu sauver;
Et de ressusciter les ivresses passées.
Ô charme de fermer les yeux et de rêver !

Text Authorship:

  • by Paul Collin (1845 - 1915)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Prelude", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jean-Pierre Granger

2. Automne
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Profitons bien des jours d'automne
Où, dans les cieux,
Semble errer la langueur
Plaintive des adieux...
Profitons bien des jours d'automne.

Je me souviens de tendres choses
Que se racontaient les amants;
Ils faisaient d'éternels serments...
Tout bas...
Quand fleurissaient les roses!

Profitons bien des jours d'automne
Ou, dans le cieux,
Semble errer la langueur
Plaintive des adieux...
Profitons bien des jours d'automne.

Hélas!  Le destin qui nous pouse
Est quelquefois si rigoureux!..
Reviendrez vous, beaux amoureux,
Quand reviendra la saison douce?..

Profitons bien des jours d'automne!..

Text Authorship:

  • by Paul Collin (1845 - 1915)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Rachel O'Connell) , "Autumn", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Rachel O'Connell

3. Les marroniers
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Hélas ! les marronniers qui bordent les allées
Dans leur ombre naguère abritaient bien des nids !
Leurs fronts sont déjà plus qu'à demi dégarnis,
Et les bandes d'oiseaux frileux sont envolées !

Adieu le doux concert des ramages finis !
Le vent murmure seul ses plaintes désolées...
Et nous verrons tomber, aux premières gelées,
Le peu qui reste encor des feuillages jaunis.

Sur les illusions de ma chère folie
Passe le doute amer et la mélancolie ;
Et mon cœur a senti l'hiver tomber en lui !

Mes beaux rêves d'ardeur naïve et de jeunesse...
Plus vite que la feuille et que l'oiseau m'ont fui ;
Hélas ! Et sans espoir que le printemps renaisse !

Text Authorship:

  • by Paul Collin (1845 - 1915)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "The chestnut trees", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jean-Pierre Granger

4. Qu'importe que l'hiver
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Qu'importe que l'hiver éteigne les clartés
Du soleil assombri dans les cieux attristés.
Je sais bien où trouver encore
Les brillants rayons d'une aurore
Plus belle que l'aube des cieux.
Toi que j'adore, c'est dans tes yeux!

Qu'importe que l'hiver ait des printemps défunts
Dissipé sans pitié les enivrants parfums?
Je sais où trouver, non flétrie,
Malgré la bise en furie,
Une rose encor tout en fleur.
Ô ma chérie, c'est dans ton cœur!

Ce rayon qui, bravant les ombres et la nuit,
Toujours splendide et pur luit au fond de tes yeux;
Cette fleur toujours parfumée
Qui dans ton cœur est enfermée
Et qui sait survivre à l'été.
Ma bien aimée, c'est ta beauté!

Text Authorship:

  • by Paul Collin (1845 - 1915)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Què importa si l’hivern", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "It doesn't matter", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Roses d'Octobre
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Belles frileuses qui sont nées
Quand le soleil embrasait l'air;
Au premier souffle de l'hiver
Les roses sont étonnées...

Au lieu des tièdes matinées
Où riait l'azur frais et clair,
Pourquoi ce ciel couleur de fer ?
Pourquoi ces brèves journées ?

Courbant le front languissamment
Elles ont le pressentiment
De leur courte vie épuisée...

Un frisson passe dans leur coeur
Et je crois bien qu'à la rosée,
Elles mèlent parfois leur pleurs.

Text Authorship:

  • by Paul Collin (1845 - 1915)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "十月玫瑰", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Roses of October", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Oktoberrosen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , "十月玫瑰", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Pareils à des oiseaux
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Pareils à des oiseaux que leur aile meurtrie
Ne peut plus soutenir dans l'azur, leur patrie,
Et qui tombent sanglants... et brisés sur le sol !

Brusquement arrêtés dans l'essor de leur vol,
Précipités du haut de l'espérance morte,
Les plus chers de mes vœux agonisent.

Qu'importe ? J'ai souffert !
Qu'importe ? J'ai pleuré !
Mais, je n'ai pas maudit...
Ne crois pas que l'amour que je t'ai donné meure !

Qu'importe ? j'ai souffert... 
Qu'importe ? j'ai pleuré...
Mais je n'ai pas maudit !
Je m'exile à jamais du bonheur interdit.
Mais la fidélité de mon âme demeure !

Text Authorship:

  • by Paul Collin (1845 - 1915)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Like the birds", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jean-Pierre Granger
Total word count: 503
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris