Qu'il est doux d'éveiller lentement les pensées, Que de l'oubli le coeur fidèle a pu sauver; Et de ressusciter les ivresses passées. Ô charme de fermer les yeux et de rêver !
Poème d'Octobre
Song Cycle by Jules Massenet (1842 - 1912)
1. Prélude
Text Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Prelude", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
2. Automne
Profitons bien des jours d'automne Où, dans les cieux, Semble errer la langueur Plaintive des adieux... Profitons bien des jours d'automne. Je me souviens de tendres choses Que se racontaient les amants; Ils faisaient d'éternels serments... Tout bas... Quand fleurissaient les roses! Profitons bien des jours d'automne Ou, dans le cieux, Semble errer la langueur Plaintive des adieux... Profitons bien des jours d'automne. Hélas! Le destin qui nous pouse Est quelquefois si rigoureux!.. Reviendrez vous, beaux amoureux, Quand reviendra la saison douce?.. Profitons bien des jours d'automne!..
Text Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Rachel O'Connell) , "Autumn", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
3. Les marroniers
Hélas ! les marronniers qui bordent les allées Dans leur ombre naguère abritaient bien des nids ! Leurs fronts sont déjà plus qu'à demi dégarnis, Et les bandes d'oiseaux frileux sont envolées ! Adieu le doux concert des ramages finis ! Le vent murmure seul ses plaintes désolées... Et nous verrons tomber, aux premières gelées, Le peu qui reste encor des feuillages jaunis. Sur les illusions de ma chère folie Passe le doute amer et la mélancolie ; Et mon cœur a senti l'hiver tomber en lui ! Mes beaux rêves d'ardeur naïve et de jeunesse... Plus vite que la feuille et que l'oiseau m'ont fui ; Hélas ! Et sans espoir que le printemps renaisse !
Text Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "The chestnut trees", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
4. Qu'importe que l'hiver
Qu'importe que l'hiver éteigne les clartés Du soleil assombri dans les cieux attristés. Je sais bien où trouver encore Les brillants rayons d'une aurore Plus belle que l'aube des cieux. Toi que j'adore, c'est dans tes yeux! Qu'importe que l'hiver ait des printemps défunts Dissipé sans pitié les enivrants parfums? Je sais où trouver, non flétrie, Malgré la bise en furie, Une rose encor tout en fleur. Ô ma chérie, c'est dans ton cœur! Ce rayon qui, bravant les ombres et la nuit, Toujours splendide et pur luit au fond de tes yeux; Cette fleur toujours parfumée Qui dans ton cœur est enfermée Et qui sait survivre à l'été. Ma bien aimée, c'est ta beauté!
Text Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Què importa si l’hivern", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "It doesn't matter", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
5. Roses d'Octobre
Belles frileuses qui sont nées Quand le soleil embrasait l'air; Au premier souffle de l'hiver Les roses sont étonnées... Au lieu des tièdes matinées Où riait l'azur frais et clair, Pourquoi ce ciel couleur de fer ? Pourquoi ces brèves journées ? Courbant le front languissamment Elles ont le pressentiment De leur courte vie épuisée... Un frisson passe dans leur coeur Et je crois bien qu'à la rosée, Elles mèlent parfois leur pleurs.
Text Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "十月玫瑰", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Roses of October", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Oktoberrosen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , "十月玫瑰", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
6. Pareils à des oiseaux
Pareils à des oiseaux que leur aile meurtrie Ne peut plus soutenir dans l'azur, leur patrie, Et qui tombent sanglants... et brisés sur le sol ! Brusquement arrêtés dans l'essor de leur vol, Précipités du haut de l'espérance morte, Les plus chers de mes vœux agonisent. Qu'importe ? J'ai souffert ! Qu'importe ? J'ai pleuré ! Mais, je n'ai pas maudit... Ne crois pas que l'amour que je t'ai donné meure ! Qu'importe ? j'ai souffert... Qu'importe ? j'ai pleuré... Mais je n'ai pas maudit ! Je m'exile à jamais du bonheur interdit. Mais la fidélité de mon âme demeure !
Text Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Like the birds", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission