Mir Armen, den des Fiebers Kraft
Language: German (Deutsch)
Mir Armen, den des Fiebers Kraft
Fast nötigt [ins]1 Grab zu sinken,
verbeut der Arzt den Rebensaft
und heißt mich Wasser trinken.
Ihr Götter, steht mir Armen bei!
schafft, daß der Wein nicht tödtlich sei;
[Wie? oder]2 laßt, Gesundheit zu erwecken,
das Wasser besser schmecken.
Available sung texts: (what is this?)
• G. Benda
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Benda: "in das"
2 Benda: "wo nicht, so"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Sighs of one who is ill", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
Sighs of one who is ill
Language: English  after the German (Deutsch)
Poor me, whom the virulence of fever
Almost forces down into the grave,
I have been forbidden by the doctor [to drink] the juice of the grape
And told to drink water.
You gods, stand by me, the poor wretch!
Make it that wine should not be deadly [for me].
[How? or]1 let, in order to awaken health,
Water taste better.
View original text (without footnotes)
1 Benda: "if not, then"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-10-25
Line count: 8
Word count: 61