
by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
Klage der Gattin
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Available translation(s): FRE
Verlaßne Nester hängen am Bache in den Weiden, die Zittergräser beben im Winde auf der Haiden. Oh Lieber, warum wandte sich von mir deine Glut? O Herz, mein Herz, wie wehe dein Bangen thut! Am Grabeshügel rauschen ein schaurig Lied die Rüstern, am Ufersaum beklommen im Schilf die Lüfte flüstern. Oh Lieber, ach! wer raunte von mir dir Schlimmes zu?! O Herz, mein Herz, nun findest du nimmer Ruh'!
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Klage der Gattin", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Juon (1872 - 1940), "Klage der Gattin", op. 13 (Fünf Lieder) no. 1 (1900), published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Plainte de l'épouse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-25
Line count: 12
Word count: 69