by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Allen Shearer

Kaum daß ich dich wieder habe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Kaum daß ich dich wieder habe,
Dich mit Kuß und Liedern labe,
Bist du still in dich gekehret;
Was beengt und drückt und störet?

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Allen Shearer) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 24

No sooner do I have you again
Language: English  after the German (Deutsch) 
No sooner do I have you again
And ply you with freshening songs and kisses
Than you silently retreat into yourself.
What is it that confines and presses and disturbs?

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Allen Shearer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 4
Word count: 30