by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Kaum daß ich dich wieder habe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Kaum daß ich dich wieder habe,
Dich mit Kuß und Liedern labe,
Bist du still in dich gekehret;
Was beengt und drückt und störet?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Allen Shearer) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 4
Word count: 24

À peine t'ai‑je à nouveau
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À peine t'ai-je à nouveau,
T'ai-je réconfortée par des baisers et des chants,
Que silencieusement tu t'es retournée en toi ;
Qu'est-ce qui te renferme, te presse, te trouble ?

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-08-18 00:00:00
Last modified: 2014-08-18 01:39:30
Line count: 4
Word count: 30