by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874)

Miranda's Lament
Language: English 
Miranda:
 If by your art, my dearest father, you have
 Put the wild waters in this roar, allay them.
 The sky, it seems, would pour down stinking pitch,
 But that the sea, mounting to [th' welkin's cheek]1
 Dashes the fire out. O, I have suffered
 With those that I saw suffer! [ A brave vessel
 Who had, no doubt, some noble creature in her
 Dashed all to pieces. ]2 O, the cry did knock
 Against my very heart! Poor souls, they perished!
 Had I been any god of power, I would
 Have sunk the sea within the earth, or ere
 It should the good ship so have swallowed, and
 The fraughting souls within her.

Prospero: Be collected:
 No more amazement: tell your [piteous]3 heart
 There's no harm done.

View original text (without footnotes)
1 Saariaho: "the face of sky"
2 Omitted by Saariaho.
3 Saariaho: "pitying"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-01-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:31
Line count: 17
Word count: 128

Si c'est vous, mon bien‑aimé père, qui
Language: French (Français)  after the English 
Miranda :
 Si c'est vous, mon bien-aimé père, qui
 par votre art faites mugir ainsi les eaux en tumulte, apaisez-les.
 Il semble que le ciel serait prêt à verser de la poix enflammée,
 si la mer, s'élançant à la face du firmament,
 n'allait en éteindre les feux. Oh ! j'ai souffert
 avec ceux que je voyais souffrir ! Un brave vaisseau,
 qui sans doute renfermait de nobles créatures,
 brisé tout en pièces ! Oh ! leur cri a frappé
 mon cœur. Pauvres gens ! ils ont péri.
 Si j'avais été quelque puissant dieu, j'aurais
 voulu précipiter la mer dans les gouffres de la terre,
 avant qu'elle eût ainsi englouti ce beau vaisseau et
 tous ceux qui le montaient.

Prospero :
 Recueillez vos sens,
 calmez votre effroi ; dites à votre cœur
 compatissant qu'il n'est arrivé aucun mal.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2010-11-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:05
Line count: 18
Word count: 137